一篇打動耶魯招生官的申請文書

每年,在申請季結束後,機構都會(hui) 搜集一些優(you) 質文書(shu) 進行分享。今年我們(men) 又選取了一些被頂級名校錄取的文書(shu) ,供大家參考學習(xi) 。

我們(men) 可以在這些文書(shu) 中,感受到學生們(men) 對於(yu) 生活的敏感,深刻的洞察力和有意思的古怪想法。

想知道名校到底青睞什麽(me) 樣的文書(shu) ?下麵就一起來看看被耶魯大學錄取的學生的優(you) 質文書(shu) ,來感受一下名校的文書(shu) 標準吧。

耶魯文書(shu) 分享——《於(yu) 喧鬧中綻放》

My house has never been quiet, and I do not think it ever will be. Living with six siblings is not the definition of tranquility. My parents ’ affinity to invite perfect strangers into our home only adds to the chaos. However, I have learned more from this revolving door than I could have ever been taught in isolated silence. Living with close to fourteen people in the house at any one time is loud, yet below the noise there is a whisper that teaches the benefits of altruism.

我家從(cong) 來不安靜,我認為(wei) 它永遠都不會(hui) 安靜下來。和六個(ge) 兄弟姐妹同處一個(ge) 屋簷下讓生活與(yu) 安寧無緣。我的父母熱衷於(yu) 邀請陌不相識的外人落腳,這隻會(hui) 導致更多的混亂(luan) 。然而,透過這扇旋轉的大門,我學到的遠比我在孤寂中學到的更多。家中同時常住著近十四個(ge) 人,喧鬧異常,而在這些噪音之下,有一種低語教會(hui) 了我利他主義(yi) 的好處。

My siblings taught me the importance of accepting people for their uniqueness through countless hours of listening to Devin's syncopated drumming, judging Elise's pirouettes, and being the subject of Lauren's experiments. I learned to go beyond mere acceptance; I evolved into a person who sees differences as opportunities to expand myself. Rather than shutting out the pounding, dancing, and experimenting, I decided to learn from it.

數不清的時間裏,聽著Devin的打擊樂(le) ,給Elise的旋轉舞步打分,被Lauren拉去做實驗對象,這些兄弟姐妹教會(hui) 了我接受別人獨特之處的重要性。我超越了簡單的包容,而成長為(wei) 一個(ge) 將個(ge) 人差異性視為(wei) 拓展自我的機會(hui) 的人。我決(jue) 定不再去排斥敲擊聲、舞蹈和實驗,而是決(jue) 定從(cong) 中學習(xi) 。

I started playing instruments with Devin to learn a new "language." I went to Elise's recitals to uncover the value of dance expression. And I collaborated in, rather than subjected myself to, Lauren ’ s experiments to discover foundations of life, even if someone else had discovered them long before us.

我開始和Devin一起演奏樂(le) 器,學習(xi) 一種新的“語言”。我去看Elise的演出,發現舞蹈這一表達方式的價(jia) 值。而且,我與(yu) Lauren共同合作實驗,而不是僅(jin) 僅(jin) 是當她的實驗對象,我們(men) 去發現生活的基礎,即使在我們(men) 之前可能已經有其他人發現了它們(men) 。

The people who entered my home and lived alongside my large family taught me about my community’s diversity. Through doing this, they inspired me to pursue a multifaceted education despite my scientific emphasis.

那些進入我家並與(yu) 我龐大家庭一起生活的人向我展現了社區的多樣性。在相處中,他們(men) 激勵了我去追求多方麵的教育,盡管我對科學有著強烈的興(xing) 趣。

John, a Tongan taro farmer, was one of the first individuals that stayed with my family. As a young girl, he opened my eyes to a vastly different culture and encouraged me to respect people of all backgrounds. As I grew older, I met Meghan who represented the lasting effects of crystal meth on the body. Watching her struggle to correct her previous actions encouraged me to spread drug abuse awareness. Rob still serves as an exemplar of the negative effects of stereotyping people with mental illness, and propels me to stand up for equality. Nicole, Rachel, Anthony, and Nicholas serve as daily reminders of the difficulty of poverty.

John是湯加的芋頭種植者,是最早和我的家人住在一起的人之一。在我這個(ge) 年幼的女孩麵前,他讓我看到了一種截然不同的文化,並鼓勵我尊重不同背景的人。隨著我年齡的增長,我遇到了Meghan,她是身體(ti) 受到冰毒長期影響的代表。看著她努力彌補從(cong) 前的行為(wei) ,鞭策著我傳(chuan) 播防範藥物濫用意識。Rob仍然是社會(hui) 將精神疾病患者刻板定型的負麵影響的典型,推動我為(wei) 平等發聲。Nicole, Rachel, Anthony, and Nicholas每天都警示我貧困的困難。

My parents have never ceased to surprise me with the people they take in. Although the loss of a bathroom, a television, or the ability to not wear pants may seem antagonizing, the lessons I have learned from each person that has passed through our home have taught me that a home is not created by the space itself, but rather its utilization.

我的父母收留的人多種多樣,從(cong) 未停止給我帶來驚喜。盡管失去了一個(ge) 浴室、一台電視或者不穿褲子的自由聽著可能令人不快,但每一個(ge) 住過我們(men) 家的人所教給我的經驗告訴我,家並不是由空間本身築造的,而是由其利用方式構建的。

Francis Bacon once wrote, “Silence is the sleep that nourishes wisdom.” Although well acquainted with his method in the Chemistry lab, in my experience this proverb has not proven true.

弗朗西斯·培根曾經寫(xie) 道:“沉默是滋養(yang) 智慧的睡眠。”盡管我在化學實驗室中對他的方法很熟悉,但根據我的經驗,這句諺語並不正確。

The cacophony of my home life has made me a dynamic learner. I am eager to find the lesson in every experience and interaction. Each unique person that has come into my home has expanded my understanding and fed my aspirations to become an informed, intricate and animate member of society. Their lives, including their wisdom and their downfalls that brought them into my life, inspire me to keep an open mind and learn from various perspectives despite any one particular subject I may major within.

我家中的生活喧囂使我成為(wei) 一個(ge) 充滿活力的學習(xi) 者。我渴望在每一個(ge) 經曆和互動中有所學習(xi) 。每一個(ge) 來到我家的獨特的人都擴展了我的見解,並滋養(yang) 了我成為(wei) 一個(ge) 見多識廣、深刻而有活力的社會(hui) 成員的抱負。他們(men) 的生活,包括他們(men) 的智慧和那些導致他們(men) 走進我的生活的墮落,激勵我保持開放的心態,從(cong) 不同的角度學習(xi) ,無論我可能在哪個(ge) 專(zhuan) 業(ye) 專(zhuan) 攻。

I dream of being admitted to a school that encourages holistic learning spurring me onward in my investigations as a student in all subjects. I want to grow as a student inside and outside of the classroom. Leaving for college may be daunting, but one of the best parts is the anticipation of seeing who might next occupy my room.

我夢想被一所鼓勵全麵學習(xi) 的學校錄取,鞭策我在所有學科中作為(wei) 學生不斷探索。我想要在課堂內(nei) 外的學習(xi) 中有所成長。離開家庭去上大學可能令人畏懼,但最令人期待的部分之一正是期待著誰會(hui) 是下一個(ge) 占據我的房間的人。

顧問評析

這篇主文書(shu) 以一個(ge) hook開頭,作者成長在一個(ge) 人口眾(zhong) 多,喧囂而熱鬧的環境,但是這些”噪音”教會(hui) 了作者利他主義(yi) 。這個(ge) 和普通人的認知不一樣的開頭,極具反差感,吸引讀者讀下去。

全文通過描述與(yu) 不同的人包括兄弟姐妹和父母收留的各種人的相處經曆,凸顯出作者從(cong) 家庭生活中獲得的溫情的、寶貴的經曆。這些經曆令作者學會(hui) 了接受他人的獨特性,並將其轉化為(wei) 拓展自己的機會(hui) 。這也讓作者意識到家的意義(yi) 不在於(yu) 空間本身,更在於(yu) 如何利用這個(ge) 空間,以及發生在這個(ge) 空間內(nei) 的故事。通過作者對每段經曆的回憶,我們(men) 也能夠在這篇文書(shu) 中看到很多主題/可能性,比如社會(hui) 公正、貧窮、drug,種族文化等,能夠引起讀者的思考。

這些經曆和個(ge) 人反思也讓讀者看到一個(ge) 開放、包容、有求知欲、行動力和critical thinking的申請者形象。這種potential和作者通過文字展現出的複雜的家庭背景和思考能力是非常吸引招生官的。最後一句“who might next occupy my room” 這個(ge) 結尾挺妙的。但文章最後兩(liang) 段的落點是作者希望將這種能力運用在學習(xi) 上,這個(ge) 見仁見智。

 

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

上一篇

市中心和遠離繁囂哪樣更有利於孩子留學發展?

下一篇

法國留學還能申請房補?能補多少?怎麽申請?

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部