作為(wei) 留學生大軍(jun) 的一員,論文一定是大家課業(ye) 組成中占比最大的一個(ge) 部分了。
摸摸咱們(men) 的頭發,其中可能有三分之一都是為(wei) 絞盡腦汁想要寫(xie) 出一篇高分論文而掉的。想到這簡直哇地一聲哭出來。
那麽(me) 今天就來分五個(ge) 板塊,盤點一下那些能助我們(men) 論文寫(xie) 作一臂之力的神器!各位一等學位學子請收下!
文獻收集:Sci-hub
一篇邏輯通順,論點充足的高分論文經常開始於(yu) 大量文獻的收集和閱讀。 一般情況下,學校圖書(shu) 館網站都能滿足咱們(men) 大部分的資料需求。然而,總會(hui) 有一些文章是學校資料庫的“漏網之魚”。
即使在Google Scholar上能搜索得到,也需要花錢才能閱讀全文。這個(ge) 時候的你,可能需要用Sci-hub。
使用方法是,直接在穀歌瀏覽器上輸入Sci-hub,進入主頁後在搜索欄內(nei) 輸入你想要的文獻的doi,然後就能閱讀並下載整篇文章啦~ Sci-hub這個(ge) 網站的背後除了其有趣的創建經曆,還背負著國際上來自各方各界的爭(zheng) 議,以後有機會(hui) 咱們(men) 可以專(zhuan) 門聊聊它~
資料翻譯: Deep L / 知雲(yun)
Deep L和知雲(yun) 是應該不少小夥(huo) 伴都用過的翻譯軟件。 前者的操作就像有道一樣,在目標語言中輸入中文或英文就可以了。
但不同於(yu) 別的翻譯軟件,Deelp L的準確度是目前為(wei) 止Dr. Uoffer見過的最好的,看文獻的時候英譯中的準確度能達到90%。
在寫(xie) 論文的時候,如果你實在無法直接寫(xie) 出英文句子,也可以先用中文寫(xie) 在Deep L裏,然後根據翻譯結果進行詳細的修改和潤色。 不過它的缺點是文檔翻譯隻支持docx和pptx格式,然而咱們(men) 的文獻往往都是pdf格式,直接複製粘貼pdf的內(nei) 容上去又會(hui) 出現大段的空行,導致句子不完整,影響翻譯結果。 知雲(yun) 則是專(zhuan) 門用來看文獻的軟件。它的優(you) 點是操作方便,支持直接導入pdf文檔,在文檔上選中要翻譯的段落,然後就會(hui) 形成英文文本和中文翻譯。
如果它檢測到英文文本有錯,也可以直接手動修改文本,重新翻譯。同時它還有標記功能,所有highlight的標記可以通過軟件在原文檔裏保存下來。 但它的準確度會(hui) 比Deep L差一些,所以建議大家兩(liang) 個(ge) 軟件同時使用。在知雲(yun) 上形成的英文文本可以直接複製粘貼到Deep L上,這樣就解決(jue) 了Deep L的格式問題~
語法修改:Grammarly / Ginger
Grammarly是一個(ge) 語法檢查軟件。它支持自行設定行文風格,比如在寫(xie) 論文的時候,你可以設定成“Academic”。
它就可以根據設定,幫你檢查你的用詞是否符合學術寫(xie) 作的風格,同時檢測拚寫(xie) 、語法、句子結構等方麵的錯誤,給出修改結果。
一般情況下隻要它給出的修改模板符合文章的原意,就可以直接應用哦~ 除此之外,Grammarly還可以一鍵查重。但是可能它的查重範圍僅(jin) 限於(yu) 網頁,並不覆蓋學校用的turnitin的查重範圍,所以這個(ge) 功能大家看看就好,千萬(wan) 不能以它為(wei) 準!!劃重點!!
Ginger也是一個(ge) 類似的軟件,它可以根據上下文語境來檢查文章,同時還支持查找同義(yi) 詞、翻譯、字典這三樣功能。 隻需要在文檔頁麵內(nei) 點擊目標單詞就可以替換同義(yi) 詞或者查找它的定義(yi) 。但是免費的Ginger每次能檢查的文本長度非常有限,僅(jin) 限900個(ge) 字符,它的翻譯功能也必須付費才能使用。
這兩(liang) 個(ge) 軟件都支持不同地區的英語檢測,比如有些同學需要嚴(yan) 謹地遵守英式英語的表達,那就在用之前要按照自己的需求設定好就可以啦~
查重降重:Turnitin / Quillbot
雖然網上有五花八門,各種各樣的查重軟件和服務,Dr. Uoffer還是建議大家用turnitin,因為(wei) 學校就是以它為(wei) 標準來判斷學術誠信的。 有些學校的圖書(shu) 館網頁都會(hui) 給學生提供免費的turnitin查重通道,這種情況下上傳(chuan) 的文章和查重結果是不會(hui) 被正式保存或記錄在案的,大家可以放心使用。 如果查出來重複率太高,那下一步的改寫(xie) 就很關(guan) 鍵了。有時候如果實在沒有改寫(xie) 一個(ge) 句子的靈感,建議大家使用QuillBot。
它有兩(liang) 種免費的改寫(xie) 模式,Standard模式的改動是最大的,除了同義(yi) 詞替換,還會(hui) 改變句子的結構,但是它的準確度會(hui) 比Fluency模式稍微低一些~ 如果你不滿意QuillBot給出的結果,也可以直接點擊想修改的詞,這個(ge) 軟件會(hui) 給你更多的替換選項,這一點非常靈活。
不過!畢竟它是機器檢測生成的,有時候給出的改寫(xie) 句子會(hui) 有點生硬,所以建議大家不要完全依賴它哈!
文章潤色:Academic Phrasebank
進入到proof-reading環節,除了基本的語法錯誤修改,我們(men) 還要考慮到文章用詞和表達是否專(zhuan) 業(ye) 精煉。 Academic Phrasebank這個(ge) 網站是個(ge) 學術句型大全,專(zhuan) 門提供論文寫(xie) 作中各種情境下的語句示例,比如如何形容實驗方法,如何引用文獻,如何連接段落等等,這些例句都可以直接拿來用,非常方便。
而且這個(ge) 軟件因為(wei) 是曼徹斯特大學出品的,它的專(zhuan) 業(ye) 性和準確度也很有保障。
建議大家在寫(xie) 完全文以後,挑一些例句來統一替換原來的表達,這樣比邊寫(xie) 作邊挑例句效率更高喲。
有時候我們(men) 很容易寫(xie) 出太長的句子,這樣不僅(jin) 讀起來很累,還有可能導致語句的意思出現偏差。
而Hemingway Editor會(hui) 以不同的顏色來標注文章內(nei) 容的問題,它最主要的功能就是幫你標出長難句,刪除太囉嗦的用詞,而我們(men) 也隻要根據它的提示來修改即可~
另外,還有一個(ge) 好處就是,因為(wei) 這個(ge) 軟件隻會(hui) 標出你的問題,不會(hui) 像上麵的語法修改軟件幫你什麽(me) 都改好,在這裏你需要自己動手修改,這樣久而久之就能形成精煉語句,一步到位的好習(xi) 慣。 以上就是你身邊那些論文拿A+小夥(huo) 伴經常使用的一些論文 秘密武器了~哈哈哈快起來!!
雖然這些軟件在一定程度上能幫我們(men) 提高寫(xie) 作效率,但它們(men) 並沒有百分之百的準確率和靈活性,所以大家千萬(wan) 不能完全依賴軟件,把它們(men) 當作輔助的工具,適當使用就好咯~
相比背景條件“得天獨厚”的全優(you) 型學霸選手,那些背景一般、甚至不足申請線的同學們(men) 拿到名校“門票”,更加值得歡呼雀躍!也更能體(ti) 現出專(zhuan) 業(ye) 的申請實力!!
今天,在這裏篩選出了部分逆襲同學的錄取案例,希望大家可以通過TA們(men) 的錄取經曆,探索“背景不足的逆襲秘籍”!
評論已經被關(guan) 閉。