2023年SAT機考樣題Sonnet十四行詩解析!

College Board官宣從(cong) 2023年3月開始,所有國際考場的SAT將由機考將取代紙考。所有北美考場從(cong) 2024年春季開始推行機考SAT。

迄今為(wei) 止,CB官方已先後三輪放出了三波機考SAT樣題,其中第一波(15道樣題)和第三波樣題(完整套題,含閱讀語法2個(ge) module及數學2個(ge) module),都可以在CB官方的機考軟件Bluebook上獲取;

下載地址:https://bluebook.app.collegeboard.org/

CB曾表示機考的閱讀部分是一篇文章隻對應一道題,那麽(me) 選段必然不會(hui) 太長,但放出的樣題中SAT閱讀繼續保留了小說,甚至還增加了對“詩歌”的考察!區區一個(ge) 小片段,其文本難度和題目難度並不亞(ya) 於(yu) 現行大篇幅的SAT閱讀考試。也說明機考SAT將開始出現詩歌passage。因為(wei) 機考SAT每個(ge) passage很短, passage總數量增多,所以初步估計每張卷子將出現不隻1道考詩歌的題。

詩歌這種題材,本身比小說簡短、晦澀,語言更精煉,其主題比小說更加難懂,修辭手法也更加多樣,另外英語詩歌的節律及其音樂(le) 性更是母語不是英語的考生難以體(ti) 會(hui) 的,所以同學們(men) 要做好準備:讀完詩歌,可能比讀完一篇曆史文獻更加“不知所雲(yun) ”。

CB還透露,機考SAT涉及的文學作品,可以是小說、詩歌,還可以是戲劇或文學性非虛構。所以真的很考驗學生平時閱讀所涉獵的範圍,一定要多讀不一樣形式的文學作品。

本期帶你解析9月份CB官方完整的樣題——出現的莎士比亞(ya) 的十四行詩。

九月SAT機考官方樣題節選

苗老師專(zhuan) 欄| SAT小課堂:2023年機考樣題Sonnet十四行詩解析來了!

從(cong) 樣題中我們(men) 看出這是莎士比亞(ya) 十四行詩的第27首,給了詩歌的前半部分,題目問的是詩歌大意是什麽(me) ,比較簡單的題,沒有出現對詩歌的韻律分析。

· 十四行詩是什麽(me) ?

十四行詩是源於(yu) 意大利民間的一種抒情短詩,文藝複興(xing) 初期時盛行於(yu) 整個(ge) 歐洲,其結構十分嚴(yan) 謹,分為(wei) 上下兩(liang) 部分,上段為(wei) 八行,下段為(wei) 六行,每行十個(ge) 音節,韻腳排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。

莎士比亞(ya) 的十四行詩的結構卻更嚴(yan) 謹,他將十四個(ge) 詩行分為(wei) 兩(liang) 部分,第一部分為(wei) 三個(ge) 四行,第二部分為(wei) 兩(liang) 行,每行十個(ge) 音節,韻腳為(wei) :abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為(wei) “莎士比亞(ya) 式”或“伊麗(li) 莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴(yan) 謹就越難抒情,而莎士比亞(ya) 的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於(yu) 想象,感情充沛。

· 《莎士比亞(ya) 十四行詩集》

威廉·莎士比亞(ya) 於(yu) 1609年發表的十四行詩(sonnet)體(ti) 裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為(wei) 作於(yu) 1592年至1598年,1609年於(yu) 倫(lun) 敦首次出版,在莎士比亞(ya) 的全部作品中占有非常重要的地位。

詩集分為(wei) 兩(liang) 部分,第一部分為(wei) 前126首,獻給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們(men) 的友情;第二部分為(wei) 第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),主要描寫(xie) 愛情。

(資料來自於(yu) 維基百科)

我們(men) 一起看下sonnet27 ,詩歌正文如下:

SONNET 27

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new.

Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

逐句解析:

■ 第一句:

Weary with toil, I haste me to my bed

不耐辛勞,我急忙躺倒床上

• Wear 尤指長時間辛苦工作後精疲力盡的,極為(wei) 疲倦的。

• toil /tɔɪl/ hard work, especially work that makes you feel physically tired (尤指體(ti) 力上的)苦工

• hastenoun [U]disapproving /heɪst/ (too much) speed 匆忙,倉(cang) 促

■ 第二句:

The dear repose for limbs with travel tired; 讓旅途勞頓的四肢休憩

• repose   formal /rɪˈpoʊz/ 休息;憩息;臥眠

■ 第三句:

But then begins a journey in my head, 但是我的頭腦有了新旅程。

■ 第四句:

To work my mind, when body's work's expired:身體(ti) 休息,但是大腦開始思考。

★ 前四句分析:

前四句作者說到自己勞累需要休息,作者匆匆找到了休憩之地,給勞頓的雙腳提供了休息之地,作者也沒有具體(ti) 從(cong) 什麽(me) toil(勞累),當作者休息的時候,但是她的思緒卻開始工作了。

■ 第五句-第八句

For then my thoughts (from far where I abide) 那時我的思想離開了我的居住地

Intend a zealous pilgrimage to thee,我的心熱衷地想看到你

And keep my drooping eyelids open wide,我下垂的眼簾敞開著

Looking on darkness which the blind do see: 望著黑暗,像盲人一樣

• zealous /ˈzel.əs/ 熱情的;狂熱的

• pilgrimage /ˈpɪl.ɡrə.mɪdʒ/ 朝聖,朝覲

• droop /druːp/ 下垂,下彎

• thee  古英語= you, 你

★ 五到八句分析:

作者這四句詩給讀者解釋了一些細節,出現了詩歌的第二個(ge) 對象—一個(ge) 年輕人,這在其他詩歌裏有直接說過被稱為(wei) "the Fair Youth"作者是在寫(xie) 給這個(ge) 人的,表達了作者對他的想念的情感。

★ 九句到十二句分析:

在詩人的腦海裏,這個(ge) 他想念的年輕人出現了,他描述到像一個(ge) 珍珠一樣懸掛在黑暗裏,雖然作者焦慮黑暗的夜裏,但是這個(ge) 年輕人出現並且給他帶來了快樂(le) 。讓黑夜變得美麗(li) ,讓她變得更年輕。

• Thy =your 你

★ 第十三到十四句分析:

Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

哦,白天忙碌,夜晚思考

為(wei) 了你,為(wei) 了我,日夜不得安寧

最後兩(liang) 句,講究押韻,by day VS by my night.

這兩(liang) 句詩人表達了因為(wei) 思念這個(ge) 年輕人,白天黑夜不能休息。

結語

很多同學不了解SAT如何係統性地學習(xi) ,隻想要通過大量刷題迅速提分,但是分數始終上不去。為(wei) 解決(jue) 同學們(men) 的煩惱,通才有自成一套的SAT學習(xi) 體(ti) 係,多元係統的閱讀材料全麵衝(chong) 刺備考,想要衝(chong) 刺托福SAT的同學一定要好好珍惜時間啦~

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

下一篇

申請留學的麵試中應注意什麽?

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部