中國男足為什麽進不了世界杯?

2022年卡塔爾世界杯正在火熱進行中,這屆世界杯被稱作曆屆最頂級豪華版本卡塔爾直接投資了2200億(yi) 美元。這是什麽(me) 概念?前21屆世界杯花的錢加起來,都沒有這一次多。

本次世界杯包含了不少中國元素

•場館建設,中國企業(ye) 首次以設計施工總承包身份參加世界杯主場館建設,700多名建設者用五年時間設計、建造的盧塞爾體(ti) 育場是世界杯決(jue) 賽場地。

•中國裁判:中國裁判組首次參與(yu) 世界杯執法:馬寧、曹奕、施翔。

•中國熊貓:熊貓“京京”與(yu) “四海”抵達卡塔爾,開啟為(wei) 期15年的居旅生活。

•義(yi) 務製造:卡塔爾世界杯大量的周邊商品來自於(yu) 中國義(yi) 烏(wu) ,占整個(ge) 世界杯周邊商品市場份額的近70%。

•中國造新能源客車:這是國際大型體(ti) 育賽事首次大批量引入中國新能源客車,也是純電動客車首次作為(wei) 主力服務世界杯賽事。

•“中國造”太陽能光伏電站等等。

除此之外,中國四家企業(ye) 成為(wei) 卡塔爾世界杯官方讚助商,萬(wan) 達集團、海信集團、蒙牛乳業(ye) 、vivo的標識隨處可見。不少中國球迷調侃:世界杯隻有國足沒有參加。並且本屆世界杯小組賽中亞(ya) 洲球隊雖然沒能走到最後,但戰績也算亮眼“出圈”,這也讓很多中國球迷心裏一直有個(ge) 聲音:為(wei) 什麽(me) 中國足球踢不進世界杯?

《經濟學人》曾有篇文章分析了中國男足存在的問題,蹭蹭世界杯的熱度,一起來跟著老師精讀節選文章,分析地道的詞組表達~

節選《經濟學人》

這篇文章一開始,介紹了一場河北對上海申花的足球比賽中現場球迷們(men) 的反應:

1. Cries of sha bi, a phrase not translatable in a family newspaper, rang out whenever the referee missed fouls that, for the fans, were plain to see.

每當裁判沒有判罰連球迷們(men) 都能清楚看出的犯規時,就會(hui) 出現震耳欲聾的“xx”的喊叫聲,而這個(ge) 詞在家庭向的報紙上是沒辦法翻譯出來的。

2. Cheers erupted when a Shenhua midfielder scored the equalizer with a perfectly struck last-minute penalty kick.

當申花的一名中場球員用一腳完美的點球在最後一分鍾扳平了比分,全場爆發出歡呼聲。

★ 這裏一些詞值得一學,大家小筆記做起來:

● 其中,cry是名詞,“叫喊聲、哭聲”,ring out是

cry  名詞 “叫喊聲”,ring out 短語動詞 “響亮地發出”

兩(liang) 者經常可以搭配,cries of... ring out呼喊...的呐喊聲震耳欲聾

Cries of liberty ring out… 追求自由的呐喊聲震耳欲聾

Cries of horror ring out… 恐懼的叫喊震耳欲聾

而在第二句中,出現了cries of… ring out的同義(yi) 替換,‘cheers erupted’,也是大聲呼喊的含義(yi) 。Erupt的本意是爆發,比如 violence erupted 暴動爆發 war erupted 戰爭(zheng) 爆發 這裏cheers erupted是歡呼聲爆發。

● Equalizer名詞 扳平比分的得分,源於(yu) 詞根equal(平等)

score the equalizer 得到了扳平比分的得分,即扳平了比分。句子裏 scored the equalizer with a perfectly struck last-minute penalty kick,是用最後一分鍾的一記完美點球扳平了比分,其中penalty kick是“罰球、點球”。而這裏的struck並不是動詞strike的過去式,而是過去分詞,和perfectly形成“副詞+過去分詞”的形容詞性結構,表示“踢得完美的”。更常見的類似結構往往中間有連字符,比如well-known, newly-invented, highly-developed.

至於(yu) 國足進不了世界杯,水平低下的原因,《經濟學人》的這篇文章認為(wei) 中超聯賽首當其衝(chong) :

And domestic leagues, a crucial building block, are mired in mediocrity.

至於(yu) 國內(nei) 聯賽,作為(wei) 一個(ge) (球隊的)關(guan) 鍵組件,陷入了平庸的境地。

★重要詞組

·be mired in 陷入困境

·mediocrity 平庸、普通

·be mired in mediocrity 身陷平庸、庸庸碌碌

這兩(liang) 個(ge) 和cries of... ring out類似,也是常用的搭配

還有一些be mired in的常見搭配有:

·be mired in low growth 陷入低增長泥沼

·be mired in weakness 陷入疲弱的僵局

另外,這篇文章還歸咎國足的低水平於(yu) 經濟問題,也就是在門票低價(jia) 、球隊不賺錢的情況下,隊員(尤其是外籍隊員)依然享受超高工資

Moreover, most wages go to a few extremely expensive players, often imported from abroad, sometimes well past their prime. Carlos Tevez, a faded Argentinian star, described his spell with Shenhua in 2017 as a “vacation for seven months”, despite reportedly earning $40m.

甚至,大部分工資都流向了少數極其昂貴的球員,通常是從(cong) 國外引進的,有些的巔峰期早已過去。過氣阿根廷球星卡洛斯·特維斯(Carlos Tevez)將他2017年在申花的那段時間描述為(wei) “七個(ge) 月的假期”,盡管據報道他賺了4000萬(wan) 美元。

★ 詞義(yi) 解析

· Import 本意是進口,搭配技術、人才的時候,可以理解為(wei) 引進

· Faded本意是褪色的,是動詞fade的過去分詞,在這句中可以理解為(wei) 過氣的。其中‘a faded star’的搭配形成一種栩栩如生的感覺,表示這位球星即將徹底過氣的情形。相反意思的表達,可以用‘a rising star’.

· Spell 在這裏是一段(某處工作的)時間,而不是常見的咒語等意思,熟詞新意。

因此,句子裏spell with Shenhua 意為(wei) “在申花的那段時間”。

作文裏需要表達“做過一段時間的工作”時,用spell是很好的一個(ge) 選擇。

針對這一個(ge) 高薪球員的經濟問題,文章裏發問:

Why have teams burnt cash with such gusto?

為(wei) 什麽(me) 球隊如此熱衷於(yu) 燒錢?

·with gusto 固定搭配,熱情地  同義(yi) 詞energetically

·burn cash with gusto 可以翻譯為(wei) “熱衷於(yu) 燒錢”。其中·burn money非常貼切中文“燒錢”,burn也很有畫麵感,寫(xie) 作文可以替換spend a lot of money。

而文中另一個(ge) 句:

After he rose to power in 2012, Chinese money poured into starry European clubs, from Inter Milan to Manchester City.

2012年他上台後,中國資金湧入了從(cong) 國際米蘭(lan) 到曼城這些星光熠熠的歐洲俱樂(le) 部。

其中money pour into… 或者它的主動語態 sb. pour money into sth.和上文的burn cash意思接近,都能傳(chuan) 達一種花錢如流水的燒錢感覺。

轉眼間為(wei) 期一個(ge) 月的世界杯即將進入尾聲,由阿根廷和法國兩(liang) 支強勁的球隊會(hui) 師總決(jue) 賽,兩(liang) 隊最近一次交手是在四年前的世界杯1/8決(jue) 賽,法國以4-3的比分力克阿根廷成功晉級。四年後在2022年世界杯決(jue) 賽的舞台上再度相遇,誰又能笑到最後呢? 你支持誰捧起大力神杯呢?

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

上一篇

STEP考試有多難?STEP考試成績數據分析

下一篇

IB成績多高才算是比較有競爭力且優秀的成績?

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部