# outsource 原意是“外包”,以下的語境更像是本該是自己來定的事情,讓給別人來評判了,顯得很被動
If you outsource your sense of worth to the feedback of crowds and the approval of peers and professional counterparties, your working identity will feel like a sailboat in a hurricane.
例句裏有個(ge) 比喻也可以模仿下,“像颶風中的船”
# reside 我們(men) 一般積累的意思是居住,通過下麵的例句,可以了解到,這個(ge) 單詞也適用於(yu) “抽象概念的位於(yu) ”
But flow doesn’t come from doing easy things over and over again. It comes from tasks that reside at the edge of our potential. So don’t be afraid to do hard things. 在我們(men) 潛力邊緣的任務
# backlash 可數名詞,表示反對的意思
Backlashes against Black actors being cast in prominent genre roles are almost reflexive at this point, but the critics usually avoid stating outright that the integrity of the work requires an all-white cast.
reflexive 這裏是表示本能反應的意思。
# dismay,如果“難受”隻能反映出來upset,那麽(me) 可以積累下dismay 這個(ge) 表達
... even if some longtime fans of the product have expressed dismay that it will be absorbed by a traditional technology giant.
# off-putting 表示難受,掃興(xing) 也可以用off-putting
“We don’t want people to shy away from an opportunity to highlight their accomplishments, but bragging can seem so off-putting and cringy,” ...
shy away 逃避 cringy 尷尬 也可以積累下
# attune 想到習(xi) 慣於(yu) ,第一反應可能是used to, 但也可以用 be attuned to, accustom to
They are familiar with a culture that is more attuned to shaming and shouting than reason.
#baggage 作為(wei) 行李的意思是比較常見的,這裏是表示“累贅,包袱”的意思,比如 emotional baggage 情緒包袱
Can the film, even if it succeeds artistically, overcome the baggage that now accompanies Mr. Smith?
# wrestle with = deal with
Great teachers force us to wrestle with questions that have plagued philosophers, politicians, religious leaders, poets and scribes for millenniums.
上麵例句中 plague 的使用也可以注意下,作為(wei) 名詞表示瘟疫,作為(wei) 動詞是困擾的意思
# trade-off 類似 “取舍” 的意思
When trying to decide whether to give credit to somebody, people often feel they have a trade-off between making themselves seem competent and coming across as likable.
# toe curl 這個(ge) 形象表達,字麵意思是“腳趾蜷縮”的意思;用來表示非常尷尬的意思
My toes curl with embarrassment when successful people say anything along the lines of “Just do these three things I did.”
上麵的例句用的是名詞(toe)+動詞(curl)的結構, 也存在一個(ge) 形容詞的形式 toe-curling / ˈtoʊˌkərlɪŋ/ adj. 令人無地自容的
# get in the way 字麵意思是“擋住路”,可以直接理解為(wei) 阻礙
Whether it’s a useful warning sign or a pure inconvenience, mental pain can get in the way of our lives.
# mea culpa /ˈmeə ˈkʌlpə/ 一個(ge) 拉丁文表達,不見得寫(xie) 作時候要用,但可以作為(wei) 閱讀詞匯積累下,表示“認錯,道歉”的意思,字麵意思是“我的(mea) 錯(culpa)”
The public mea culpa, which lasted a little more than five minutes and consisted of Mr. Smith sitting in a chair and speaking to the camera, had been viewed more than 3.8 million times since it was posted on July 29.
評論已經被關(guan) 閉。