精讀和翻譯有什麽區別?

我在中國傳(chuan) 媒大學讀英語播音專(zhuan) 業(ye) 期間,“精讀”要求貫穿始終:幾乎每個(ge) 學期都有英語精讀課,因為(wei) 這是外語學習(xi) 的必備技能。

諷刺的是,在同樣應該提升英語能力的考試培訓行業(ye) 當中,至今仍然沒有形成關(guan) 於(yu) 精讀的共識。

這既體(ti) 現在相當數量的老師「隻教技巧,不管讀懂」,也體(ti) 現在認同精讀效用的老師不知如何執行精讀。 比如說,在我布置精讀作業(ye) 之後,偶爾會(hui) 聽到新同事問“您是想讓學生翻譯整篇文章嗎?” 當然不是。

1精讀是個(ge) 複雜的話題,這篇文章隻探討一件事,那就是精讀為(wei) 什麽(me) 不等於(yu) 翻譯。

先來簡單聊一聊什麽(me) 是精讀:精讀是一種旨在理解文本精準含義(yi) 的思維方式,而這個(ge) 過程當中充滿挑戰與(yu) 收獲。 比如你會(hui) 遇到生詞,你會(hui) 用上詞典,你需要在諸多解釋當中搜尋,直到找到符合語境的那個(ge) 特定釋義(yi) ;你會(hui) 遇到複雜句式,你需要耐心拆解它的語法成分;你會(hui) 遇到含糊指代,你需要回到前文尋找說得通的指代對象。

總而言之,精讀需要保持高度專(zhuan) 注、動用大量腦力;在力求精準理解的過程之中,既要學會(hui) 發現問題,也要想方設法解決(jue) 問題。 然而,精讀結束之後並沒有什麽(me) 固定的「提交物」:有人可能會(hui) 總結一份生詞表,有人摘抄好句子,但也有可能什麽(me) 都沒有,就像是你細致讀完上麵文字之後一樣——理解了之後,不一定非要把內(nei) 容翻譯出來。

2那麽(me) ,翻譯與(yu) 精讀的關(guan) 係是什麽(me) ? 從(cong) 教學角度來看是這樣的:對於(yu) 學生而言,翻譯是輔助精讀的一種練習(xi) ;對於(yu) 教師而言,翻譯是檢驗精讀的一種手段。

我用一條看似簡單但實則燒腦的句子舉(ju) 個(ge) 例子:"The complex houses married soldiers." 乍一看這句話意思非常奇怪,即「複雜的房子嫁給了士兵」——如果學生提交上來的是這樣的翻譯,那說明肯定是沒讀懂,此時翻譯就起到了檢驗精讀的作用。

通過分析,我們(men) 能像破案一樣逐步理清句子成分:"complex"除了形容詞「複雜的」之外,還有重音在前的名詞含義(yi) 「樓群」,比如住宅小區就是一種"complex";"house"除了名詞「房子」之外,還有動詞「提供住處」之意;"married"在此處不是動詞過去式,而是形容詞「已婚的」。

如此一番梳理之後,句子含義(yi) 便顯而易見,即「這片樓群為(wei) 已婚士兵提供了住處」。 為(wei) 了將這句話翻譯為(wei) 通順的中文,需要做到成分精準一一對應;翻譯對了,那麽(me) 精讀也做到了,此時翻譯起到了輔助精讀的作用。

由此可見,精讀雖然與(yu) 翻譯有關(guan) ,但兩(liang) 者並不是同一回事。 最後,關(guan) 於(yu) 翻譯這種教學指令,我有兩(liang) 個(ge) 使用建議:

一是「隻用於(yu) 難點」:如果某個(ge) 句子真的很難理解,可以將翻譯任務布置給學生,因為(wei) 翻譯的過程也是梳理思路的過程,有助於(yu) 提升理解能力。

二是「控製信息量」:由於(yu) 翻譯燒腦且費時,應該謹慎使用,最好以句子為(wei) 單位布置任務,而非段落甚至全文。作者介紹:

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

上一篇

評委招募 | 2022-2023 ICC評委線上報名通道已開啟

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部