英美國家的小夥(huo) 伴用學到的漢語寫(xie) 了下邊的日記:
1)我們(men) 需要把剩食物進冰箱裏,要不然都會(hui) 變壞了。我打算下周到看牙醫,跟她我都覺得很平靜,她都是十分的周到!
2)昨天因為(wei) 晚上我睡不好,所以今天我非常累,我想繼續學習(xi) ,但是我不可以集中。下午我寫(xie) 了一千詞語的我的小說。因為(wei) 我喜歡寫(xie) 小故事,所以我開始了寫(xie) 一本小說,可是現在我太忙了,所以我沒有空天。晚上我8點試一試睡覺,但是我的鄰居的聲音太大了,我不能睡覺。
讀者看完什麽(me) 感覺?
1 不像中國人寫(xie) 的;
2 文字順序前後顛倒;
3 虛詞用不好,比如“了,的,都”;
4 基本上能猜到ta的意思,但是覺得ta還得學。
笑過之後,來想想ta為(wei) 什麽(me) 會(hui) 寫(xie) 出這樣的漢語。
最根本的原因——ta在做英譯漢。
這就導致3了個(ge) 問題:
1 英語原文語序決(jue) 定漢語的語序;
2 難一些的語法(比如虛詞的使用)容易出錯;
3 因為(wei) 漢語不夠好,所以自己無法察覺所寫(xie) 漢語的問題。
如果ta寫(xie) 的不是日記呢?比如,為(wei) 下邊的題目寫(xie) 一篇作文:
犯嚴(yan) 重罪行的年輕人應該像成年人一樣被懲罰。你同意還是反對?
那還會(hui) 出現另一個(ge) 問題:
4 詞匯不足,查一堆隻知道英語翻譯的漢語詞匯,在不充分了解語義(yi) 和使用場景的情況下加入到自己的漢語作文。尤其在一個(ge) 英語單詞對應多個(ge) 漢語詞匯的時候,隨便選一個(ge) ,或者選一個(ge) 看起來“高級”的。
分析別人的時候,咱們(men) 總是很犀利。
接下來,把這份犀利用到我們(men) 自己身上。
我批改了考鴨用下邊題目寫(xie) 的作文,
More and more students choose to go to another country to finish their high education. Do you think the advantages outweigh the disadvantages?
我從(cong) 作文中挑出了2個(ge) 句子:
1)If we do not study hard and ①package ourselves with knowledge and oversea experience, we will lose our present sensation(直接不懂) and ②competition advantages.
①package
它確實可以用作動詞,但是語義(yi) 如下:
To present or publicize in a certain way
看完語義(yi) ,還可以再看看例句:
e.g.1 He packaged his life story as a romance with a happy ending.
e.g.2 package news as entertainment
e.g.3 Some politicians are packaged and presented to the public.
這些正確的例句都跟作文的原句有出入,別用,更別因為(wei) package有“包裝”的意思,想到“包裝”就用package。
②competition advantages
我隻見過competitive advantages,到語料庫搜,確實沒有查到competition advantages。
③句子信息本身離譜兒(er)
“如果我們(men) 不努力學習(xi) 並用知識和海外經曆包裝自己,那麽(me) 我們(men) 就失去當下的競爭(zheng) 優(you) 勢。”
當下的競爭(zheng) 優(you) 勢必須有海外經曆才能保證??
如果是,那請論證。
2)The barrier of language will ①obstacle efficient communication ②not mention to academic exchange.
①obstacle
它是名詞,這裏需要動詞。
②not mention to
正確的順序:not to mention
用法見下邊例句:
e.g.1 He has two big houses in this country, not to mention his villa in France.
e.g.2 I admired her confidence, not to mention the fact that she was intelligent and well spoken.
e.g.3 That's long enough to go very stale, not to mention to forget the punter's name.
評論已經被關(guan) 閉。