很多同學都有過這樣的經曆:明明語言考試已經順利通過,但一到課堂上,麵對專(zhuan) 業(ye) 領域的內(nei) 容時,仍會(hui) 感到慌張和迷茫。為(wei) 了幫助大家克服這一難題,今天特意為(wei) 大家推薦幾款實用的軟件/工具,讓你輕鬆應對課堂挑戰!
要知道英國留學生的生活主旋律大多圍繞著巨長無比的Reading List,一個(ge) 又一個(ge) 的DDL來展開。
而對於(yu) 剛剛進入校園的學生來說,學習(xi) 壓力會(hui) 更大~
無論你之前的英語成績有多好,麵對突如其來的變化,尤其是全英文教學會(hui) 讓很多學生不知所措。
麵對陌生的環境,就算是做了萬(wan) 全準備的學生,也還是會(hui) 有些緊張。
在英國大學中,你還要麵對各種花式考核方法,比如Essay、Report、Presentation……
不采取一些方法來應對還真不好處理。
但是大家也不用太過擔心!下麵就為(wei) 大家整理了一些特別好用的工具和軟件,幫助你快速適應在英國的學習(xi) 和生活!
無法理解課堂上的內(nei) 容怎麽(me) 辦?
以下兩(liang) 款軟件能更好的幫助到你~
Otter 實時語音轉換
當你在課堂上打開這個(ge) 軟件時,老師在上麵講話,它下麵就可以快速同步生成文字版本。
隻要老師的聲音足夠清晰,就算這個(ge) 老師有點口音,它也不會(hui) 漏掉任何重點!
此外,在文本轉錄過程中,還可以在文本中添加圖片或上傳(chuan) 視頻片段,非常方便。
它不僅(jin) 解決(jue) 了大家在課堂上不理解的問題,而且還可以使你更高效的做筆記!
Google Doc語音轉換
進入該軟件,可以為(wei) 每節課程創建新的文檔,還能在工具欄中開啟語言功能。
它可以實時記錄老師說的東(dong) 西,還具有在線文檔、電子表格和演示文稿,而且都是免費的,所以不用擔心。
另外,它也是在小組合作時的必備軟件,它類似於(yu) 國內(nei) 的“石墨文檔”,可以由多人同時在線編輯同一份文檔!
Essay必備工具
Deepl Translator
Deepl Translator和其他翻譯工具最大的區別在於(yu) ,它不會(hui) 給人那種機翻的感覺,更符合人類的語言習(xi) 慣,不會(hui) 像其他翻譯工具那樣讓你覺得生硬;而且它的準確率很高。
但需要注意的是,Deepl Translator免費版的翻譯內(nei) 容不受隱私保護,所以不建議使用它來翻譯大量的重要信息!
Academic PhraseBank
這個(ge) 軟件是由曼徹斯特大學的John Morley博士製作的,它是一個(ge) 專(zhuan) 門用於(yu) 論文寫(xie) 作的單詞和短語模板庫。
如果你已經決(jue) 定了一個(ge) 主題,但仍然感到困惑,不知道從(cong) 哪裏開始的時候可以看看這個(ge) 網站,它收集了數以千萬(wan) 計以英語為(wei) 母語的人的學術文章。在這裏你可以找到essay中每個(ge) 部分對應的案例句型模板,非常詳細。
你可以很快學會(hui) 如何去寫(xie) 出一個(ge) 好的緒論,表達你的個(ge) 人觀點、進行總結等等。
Turnitin
這是一個(ge) 比較權威的essay檢測工具,查重結果通常幾分鍾就能出來,並且不會(hui) 被收錄論文,所以大家可以放心使用。
Word & Phrase
這個(ge) 工具比Grammarly稍微高級一些,它可以幫助你使完成的論文看起來更有學術價(jia) 值。
寫(xie) 完論文後直接複製並粘貼論文內(nei) 容,點擊Search會(hui) 出現藍色、綠色和黃色的單詞,即高頻單詞、常用詞和低頻詞。
它們(men) 分別代表了它們(men) 在語料庫中出現的頻率。如果你的大量文章都是藍色和綠色的,那麽(me) 你可能需要多使用一些高級的學術詞匯。
然後你可以點擊任何一個(ge) 詞來查看其同義(yi) 詞、近義(yi) 詞或搭配詞。
希望上述內(nei) 容能對大家有所幫助,不過大家也要知道,軟件隻是一種輔助手段,最重要的還是多聽、多練、多想,才能更快地適應留學生活哦~
評論已經被關(guan) 閉。