每年,在申請季結束後,南森都會(hui) 搜集一些優(you) 質文書(shu) 進行分享。今年我們(men) 又選取了一些被頂級名校錄取的文書(shu) ,供大家參考學習(xi) 。
我們(men) 可以在這些文書(shu) 中,感受到學生們(men) 對於(yu) 生活的敏感,深刻的洞察力和有意思的古怪想法。
哈佛大學近日公布了2023年度10篇成功申請哈佛大學的文書(shu) 並給出了點評。本次入選文書(shu) 主題多樣,文章風格各異,為(wei) 各大準留學生提供了一個(ge) 很好的參考。
今天我們(men) 來點評分享其中的第三篇!希望大家可以通過這篇文書(shu) 的評析,領悟一些文書(shu) 寫(xie) 作的技巧!
文書(shu) 鑒賞
文書(shu) 名稱
Simar B.
《Simar B.》
June 2nd, 2019. The birth of the new me, or "Simar 2.0" as mom called me. However, I still felt like "Simar 1.0," perceiving nothing more than the odd new sensation of a liberating breeze fluttering through my hair.
2019年6月2日。新的我誕生了。媽媽叫我“Simar 2.0”,但是我仍然覺得自己是“Simar 1.0”。除了微風拂過我的頭發帶來的奇異感覺之外,並沒有什麽(me) 其它感受。
At age seventeen, I got a haircut for the first time in my life.
17歲那年,我平生第一次理發。
As a Sikh, I inherited a tradition of unshorn, cloth-bound hair, and, for most of my life, I followed my community in wholeheartedly embracing our religion. Over time, however, I felt my hair weighing me down, both materially and metaphorically.
作為(wei) 錫克教徒,我繼承了不剃發、用布束發的傳(chuan) 統。在我生命中的大部分時間裏,我都跟隨我的社區全心全意地信奉著我們(men) 的宗教。然而,隨著時間的推移,我感到我的頭發在物質上和隱喻上都給我帶來了沉重的負擔。
Sikhism teaches that God is one. I asked mom why then was God cleaved into different religions? If all paths were equal, I asked dad, then why not follow some other religion instead? My unease consistently dismissed by our Sikh community, I decided to follow the religion of God: no religion. My hair, though, remained; if I knew my heart, then cutting my hair served no purpose.
錫克教教導我們(men) 說,神是一個(ge) 整體(ti) 。我問媽媽,那為(wei) 什麽(me) 上帝會(hui) 被分成不同的宗教?我問爸爸,如果所有的道路都是平等的,那為(wei) 什麽(me) 不信仰其他宗教呢?我的這些不安一直被錫克教的社區所忽視,於(yu) 是我決(jue) 定信奉上帝的宗教:無宗教。不過,我的頭發還是留了下來;如果我了解自己的內(nei) 心,那麽(me) 剪掉頭發就沒有任何意義(yi) 了。
Nevertheless, that unshorn hair represented an unequivocal beacon for a now defunct identity. I visited my calculus teacher's office hours, only to be peppered by incessant questions about Sikhism. He pigeonholed me into being a spokesperson for something I no longer associated with. Flustered, I excused myself to the bathroom, examining this other me in the mirror.
盡管如此,那頭未剪的頭發仍像一座燈塔一樣,代表著一個(ge) 已不複存在的身份。有一次,在老師辦公時間裏去拜訪我的微積分老師的時候,被他不停地詢問關(guan) 於(yu) 錫克教的問題。他把我當成了某種我已不再認同的事物的代表。心慌意亂(luan) 的我借口去洗手間,對著鏡子審視著另一個(ge) 自己。
Why this hair? This question kept coming back.
為(wei) 什麽(me) 是這頭發?這個(ge) 問題不斷浮現。
I ransacked my conscience, and it became painfully obvious. Fear. Fear of what my conservative grandparents might think. Fear of what my Sikh family friends might say. Fear of what my peers might ask. This hair had usurped my sense of self.
我捫心自問,我是怎麽(me) 看待我的頭發的。結果我痛苦地發現,我很懼怕別人的視線和目光。我害怕、恐懼。我會(hui) 在意我保守的祖父母會(hui) 怎麽(me) 想,害怕錫克教家人朋友會(hui) 閑言碎語,害怕我的同齡人會(hui) 詢問我。這頭發,它篡奪了我的自我意識。
So off it came.
於(yu) 是,我把頭發剪掉了。
A few days after crossing my personal Rubicon, I flew to India to meet my grandparents.
在跨過我個(ge) 人的盧比肯河幾天後,我飛往印度去見了我的祖父母。
Breezing through the airport, I perceived something remarkably different about my experience: the absence of the penetrating surveillance that had consistently accompanied me for seventeen years. It was uncanny; I felt as an anodyne presence.
穿過機場時,我發現自己的經曆有了明顯的不同:我感覺那伴隨了我十七年來的無孔不入的監視突然消失了。這非常地不可思議。我感覺和自己達成了一種“和解”。
Apprehensively entering my grandparents' New Delhi home some eighteen hours later, I found myself enveloped in hugs. Savoring the moment, I failed to probe why. I recognize now that, in spite of their intransigent religious views, they appreciated that I had made a decision about my identity based on belief, based on being true to my evolving sense of self. I think my grandparents found that admirable.
大約18個(ge) 小時後,我忐忑不安地走進了祖父母在新德裏的家,一進門發現自己被擁抱著。我享受著這一刻,但沒有探究原因。我現在認識到,盡管他們(men) 的宗教觀點頑固不化,但他們(men) 讚賞我基於(yu) 信仰、基於(yu) 忠於(yu) 不斷發展的自我意識而對自己的身份做出的決(jue) 定。我想我的祖父母覺得這一點很值得欽佩。
A few weeks later, dad confessed, "I regret that you did not cut your hair earlier."
幾周後,爸爸坦言:"我很遺憾你沒有早點剪頭發"。
I have no regrets.
我不後悔。
My hair made me work harder than everyone else simply because I looked different. Sanctimonious people lecture us on having pride in our differences, rarely considering the difficulties which being different entails. For example, a fake Facebook page created by an unknown schoolmate with my birthday listed as September 11th, 2001. Dealing with attacks fueled by ignorance never becomes easier, but such aggressions bolster my courage to face what other people think. In standing up for myself, I become myself.
因為(wei) 我頭發的與(yu) 眾(zhong) 不同,讓我比別人更努力地去證明自己。道貌岸然的人教導我們(men) 要為(wei) 我們(men) 的差異感到自豪,卻很少考慮這些差異所帶來的困難。例如,一個(ge) 由不知名的同學創建的虛假 Facebook 頁麵,我的生日列為(wei) 2001年9月11日。處理因無知而引發的攻擊從(cong) 未變得如此容易,但這種攻擊增強了我麵對他人想法的勇氣。在為(wei) 自己挺身而出的過程中,我成為(wei) 了我自己。
On some level, I know appearances should not matter. Yet, in many uncomfortable ways, they still do, and they give birth to many disparities. Through the simple act of cutting my hair, I left the confines of intolerance, but my experience opened my eyes to those whose struggles cannot be resolved so easily. This motivates me to never be a bystander, to always energetically take the side of the persecuted in the fight against the powerful.
在某種程度上,我知道外表並不重要。然而,在許多讓人不舒服的方麵,外表仍然很重要,而且還造成了許多差異。通過剪頭發這個(ge) 簡單的舉(ju) 動,我擺脫了不寬容的束縛,但我的經曆讓我看到了那些無法輕易解決(jue) 困境的人。這促使我決(jue) 不做旁觀者,在與(yu) 強權的鬥爭(zheng) 中,始終充滿活力地站在受迫害者一邊。
Over my years of shadowing, I have seen a healthcare system where patients receive inferior care solely on the basis of perceived race. Exposure to this institutionalized injustice motivates me to volunteer with a free health clinic to provide glucose screenings to the underprivileged. We must lead with personal initiative first, starting on the individual level and building from there. Only then can we bring about systemic change to reform the institutions and practices that perpetuate prejudice within medicine and without.
在我多年的跟蹤工作中,我看到了一個(ge) 醫療保健係統,患者僅(jin) 僅(jin) 因為(wei) 種族而接受較差的護理。這種製度化的不公正促使我成為(wei) 一家免費醫療診所的誌願者,為(wei) 弱勢群體(ti) 提供血糖篩查。我們(men) 必須首先發揮個(ge) 人的主觀能動性,從(cong) 個(ge) 人層麵開始,並以此為(wei) 基礎。隻有這樣,我們(men) 才能帶來係統性變革,改革那些在醫學內(nei) 外延續偏見的機構和做法。
文書(shu) 評析
顧問點評:
以小見大的典範 巧用留白引深思
這是一篇以小見大的文書(shu) 。剪頭發這件事本身(即使是留了17年的頭發)能寫(xie) 的並不多,重要的是這件事背後的糾結和思考,以及由此展現出的作者的思想。
因為(wei) 錫克教續發的習(xi) 俗,作者遭受了很多異樣的眼光,也引發了ta對於(yu) 自己身份和宗教的思考,在這個(ge) 過程中一步步探索自己是誰,想要什麽(me) 。這一係列的思考也是向內(nei) 挖掘自我的過程。
另外值得學習(xi) 的一點是,作者雖然最後因為(wei) 剪短頭發和自己以及身邊的世界取得了“和解”,但是ta並沒有停留於(yu) 此,而是進一步想到其他不被理解、被偏見區別對待的少數群體(ti) ,未來希望為(wei) 他們(men) 發聲。
結尾並不是happy ending,更多的是暴露一個(ge) 嚴(yan) 肅的問題,然後再反思如何做才能改善這一問題。
這點我們(men) 也可以參考:很多同學文書(shu) 結尾都想要突出自己的“成就”,比如終於(yu) 獲得了認可、作出了改變等等。但是一個(ge) 中學生能做的畢竟是有限的,與(yu) 其一味給自己“歌功頌德”,不如也想一想有什麽(me) 現在你改變不了的,但是會(hui) 一直思考如何解決(jue) 的問題。
話不要說得太滿了,有時候退一步,給畫麵留個(ge) 白反而會(hui) 更有力量。
評論已經被關(guan) 閉。