5篇約翰霍普金斯大學優秀範文分享!

約翰霍普金斯大學(簡稱:JHU)有一個(ge) 叫「Essays That Worked」的欄目,每年都會(hui) 收錄數量不等的被JHU錄取的優(you) 秀學生文書(shu)

當中的每一篇文書(shu) ,申請者都通過自己的講述方式向招生官傳(chuan) 達了自身性格、價(jia) 值觀和生活與(yu) JHU相符的地方。

到底什麽(me) 樣的文書(shu) 才是招生官想看到的呢?招生官眼裏的好文書(shu) 是什麽(me) 樣的呢?今天,我們(men) 就來一起看看約翰霍普金斯大學的“5篇優(you) 秀範文”

怦然心動的文書(shu)  | 5篇約翰霍普金斯大學優(you) 秀範文分享!

約翰霍普金斯大學官網中該欄目的頁麵

01約翰霍普金斯大學新生範文

英文原文

The white yarn slipped off my aluminium crochet hook, adding a single crochet to rows and rows of existing stitches, that looked to be in the form of a blob. Staring at the image of the little unicorn amigurumi lit up on the screen of my laptop, and looking back at the UMO (unidentified messy object) number five, I was extremely perplexed.

This had seemed so easy. Round 1, construct a magic circle with 6 single crochets. Done. Round 2 was an increase round resulting in a total of 12 stitches. Also done. The remaining rounds were blurred into hours and minutes that should have resulted in a little white creature in the likeness of a unicorn, but sitting on my desk (much like the four days before today) was a pool of tangled white yarn. It was not until day seven that a creature with a lopsided head whose horn was the only identifier of the mythical being emerged.

Very much like learning how to crochet, my journey in forging my own path and finding a passion was confusing, messy and at times infuriating. Even in primary school, I had heard all the stories of individuals finding their own route in life. I had been told stories of those who found their passion at a young age and were exceptionally proficient at their craft, of those that abandoned their interests and pursued a lucrative career, even those who chose their dreams but regretted it afterwards. This weighed heavily on me, as I was determined to have a success story as many of my other family members had. The only problem was that I did not have a direction.

In the years following primary school, I stepped out of my comfort zone in a frenzy to find a passion. I joined the school orchestra where I played the violin, and a debate class to practice public speaking and become much more eloquent. At my ballet school, I branched out to contemporary and jazz dance. I stuffed myself with experience similar to an amigurumi engorged with batting. I found myself enjoying all of those activities but soon enough, I was swamped with extracurriculars. Just like the tangles of white yarn on my desk, I was pulled in all directions. I still felt lost. To make things worse, it seemed as if everyone else had found their path in life, and they had all become white unicorns while I was still doubting the stitch I just made.

It was not until high school that I realised that I could view this mission to find a passion from another perspective. While successfully completing a crochet project is an accomplishment itself, the motions of making slip knots, single or double crochets takes you on an adventure as well. The knots that I had encountered in my craft were evidence of my experiences and what shaped me as an individual. My exploration of various paths through detours may have sometimes resulted in roadblocks, but I continued.

to persevere and learn from my experiences, applying the skills that I have gained to future knots. The mini adventures that I went on were all crucial to me in the greater journey of life.

Through trial and error, the current adventure that I am on resonates the most with me, taking me down the path of service and environmental activism. However, I have learnt that no one path is static, and I can be on more than one path at a time. While I may only be halfway to the proportionate unicorn amigurumi that some others may have already achieved, I still have so much to learn and so much that I want to learn, and so my journey to grow continues.

中文翻譯

白色的紗線從(cong) 我的鋁製鉤針上滑落,在一排又一排原有的針腳上添加了一個(ge) 單鉤,看起來就像一個(ge) 圓球。盯著筆記本電腦屏幕上亮起的小獨角獸(shou) 拚布圖像,再回頭看看五號 UMO(不明雜物),我感到非常困惑。

這看起來太容易了。第一輪,用 6 個(ge) 單鉤鉤織一個(ge) 魔法圓圈。完成。第二輪是增加一輪,總共 12 針。也完成了。剩下的幾輪針數都模糊成了小時和分鍾,本該能做出一個(ge) 獨角獸(shou) 模樣的白色小動物,但我的桌子上(就像今天之前的四天一樣)卻是一灘糾結的白紗。直到第七天,一個(ge) 頭部歪斜的生物才出現了,它的角是這個(ge) 神話生物的唯一標識。

就像學習(xi) 鉤針編織一樣,我在開辟自己的道路和尋找激情的過程中也經曆了困惑、混亂(luan) ,有時甚至令人憤怒。甚至在小學時,我就聽說過很多人找到自己人生道路的故事。有人告訴我,有的人在年輕時就找到了自己的激情,並精通自己的技藝;有的人放棄了自己的興(xing) 趣,轉而追求利潤豐(feng) 厚的職業(ye) ;甚至還有人選擇了自己的夢想,但事後卻後悔不已。這對我的影響很大,因為(wei) 我一心想擁有一個(ge) 成功的故事,就像我的許多其他家庭成員一樣。唯一的問題是,我沒有方向。

小學畢業(ye) 後的幾年裏,我走出舒適區,瘋狂地尋找激情。我參加了學校管弦樂(le) 隊,在那裏拉小提琴;我還參加了辯論班,練習(xi) 當眾(zhong) 演講,讓自己變得更加能言善辯。在芭蕾舞學校,我開始接觸現代舞和爵士舞。我把自己塞得滿滿的,就像一個(ge) 充斥著棒棒糖的小人兒(er) 。我發現自己喜歡上了所有這些活動,但很快,我就被課外活動淹沒了。就像我書(shu) 桌上纏繞的白紗一樣,我被拉向了四麵八方。我仍然感到迷茫。更糟糕的是,似乎其他人都找到了自己的人生道路,他們(men) 都成了白色獨角獸(shou) ,而我卻還在懷疑自己剛剛縫的那一針。

直到上了高中,我才意識到可以從(cong) 另一個(ge) 角度來看待這項尋找激情的任務。成功完成一個(ge) 鉤針編織項目本身就是一項成就,而製作滑結、單鉤或雙鉤的動作也是一次探險。我在編織過程中遇到的繩結是我經曆的證明,也是塑造我個(ge) 人的因素。我對各種道路的探索走過彎路,有時可能會(hui) 遇到障礙,但我仍堅持不懈,並從(cong) 我的經曆中學習(xi) ,將我所獲得的技能應用到未來的編織中。我所經曆的小型冒險對我的人生旅途都至關(guan) 重要。

通過不斷的嚐試和錯誤,我現在正在進行的探險最能引起我的共鳴,它將我帶入了服務和環境行動主義(yi) 的道路。不過,我也認識到,沒有一條道路是一成不變的,我可以同時走在多條道路上。雖然我可能隻完成了一半的比例獨角獸(shou) 拚圖,而有些人可能已經做到了,但我還有很多東(dong) 西要學,還有很多東(dong) 西想學,所以我的成長之旅還在繼續。

(為(wei) 方便閱讀,以上為(wei) DeepL機翻)

02約翰霍普金斯大學新生範文

英文原文

If you told me I would be playing a sport called squash at 11 years old, I would call you crazy. But in seventh grade, I was at a new school 10 times bigger than my last one. I felt like a little fish in a big pond. I was quiet, withdrawn, and very introverted. A lot of the time, I stayed where I was comfortable.

During the first week of school, a group of people visited the school and they introduced themselves as Squashbusters. At that time, I’d only heard of Squash once before, but I didn’t really know what it was. Because the program combined the sport of squash with academic support, mentoring, and service opportunities, I decided to sign up. It’s been six years and this program has made a monumental difference in my life.

Being a part of SquashBusters is a program that really pushed me out of my shell to the point where I’ve grown accustomed to challenging myself. In SquashBusters, they tell us to push ourselves past our limits on the squash courts, but that mindset has transferred to other areas of my life as well. From team trips and tournaments to cringy karaoke moments and participating in eccentric traditions like our annual SquashBusters Olympics, my comfort zone has steadily grown larger. My peers brought out a side of me I didn’t even know existed. I haven’t transformed completely from introvert to extrovert, but I’ve become more social as the years go by.

At Hopkins, I want to do something similar. I want to try new things and embrace the campus traditions. Even though I will develop intellectually from the many academic classes and clubs/activities offered on campus, I feel as though a true community is birthed from exploring beyond what one’s used to. From traditions like Blue Jay Opening Day and the Spring Fair to the many world-changing clubs like the Amnesty International club and the Foreign Affairs Symposium, the different ways to be involved in the Hopkins community is limitless and invigorating and I can’t wait to be a part of the Hopkins family.

中文翻譯

如果你告訴我,我 11 歲就會(hui) 從(cong) 事一種叫壁球的運動,我會(hui) 說你瘋了。但在七年級時,我來到了一所比上一所大十倍的新學校。我覺得自己就像大池塘裏的一條小魚。我沉默寡言、孤僻內(nei) 向。很多時候,我都待在自己舒服的地方。

開學第一周,有一群人來到學校,他們(men) 自我介紹說是 Squashbusters。當時,我隻聽說過壁球一次,但並不知道它是什麽(me) 。因為(wei) 這個(ge) 項目將壁球運動與(yu) 學術支持、指導和服務機會(hui) 相結合,所以我決(jue) 定報名參加。六年過去了,這個(ge) 項目給我的生活帶來了巨大的改變。

作為(wei) SquashBusters 的一員,這個(ge) 項目真正把我從(cong) "殼 "中推了出來,讓我習(xi) 慣於(yu) 挑戰自己。在 SquashBusters,他們(men) 告訴我們(men) 要在壁球場上超越自我的極限,但這種心態也轉移到了我生活的其他領域。從(cong) 團隊旅行和比賽,到令人討厭的卡拉 OK 時刻,再到參加一年一度的壁球克星奧運會(hui) 等古怪的傳(chuan) 統活動,我的舒適區不斷擴大。我的同伴們(men) 讓我看到了我自己都不知道的一麵。雖然我還沒有完全從(cong) 內(nei) 向型轉變為(wei) 外向型,但隨著時間的推移,我變得更加善於(yu) 交際。

在霍普金斯大學,我也想做類似的事情。我想嚐試新事物,接受校園傳(chuan) 統。盡管我將從(cong) 校園提供的眾(zhong) 多學術課程和俱樂(le) 部/活動中開發智力,但我覺得真正的社區是在探索習(xi) 慣之外孕育的。從(cong) "藍傑伊開幕日 "和 "春季博覽會(hui) "等傳(chuan) 統活動,到 "國際特赦 "俱樂(le) 部和 "外交事務研討會(hui) "等眾(zhong) 多改變世界的俱樂(le) 部,參與(yu) 霍普金斯大學社區活動的方式是無限的、令人振奮的,我迫不及待地想成為(wei) 霍普金斯大學大家庭的一員。

(為(wei) 方便閱讀,以上為(wei) DeepL機翻)

03約翰霍普金斯大學新生範文

英文原文

“Bring the ace of spades up,” my Grandmother said as we started our first game of solitaire after I got home from school. “Now, put the black eight onto the red nine.” We played solitaire often, working together to reorganize the cards most efficiently. While it was meant to be a single-player game, solitaire was the one thing we did together, moving and dealing the cards in a symphony of order: red to black, red to black. Pulling the pattern out of the random array of cards.

For hours, we sat at our glossy kitchen table, playing game after game. If there were no more moves to make, I would always sneak a card from below a column without my grandma seeing. She always did. I couldn’t understand- What was the big deal of revealing the cards? We might win one out of ten games played. But if we just ‘helped ourselves,’ as I liked to call it, we could win them all. I didn’t understand her adherence to the “Turn Three” rule. Why not just turn the cards one by one? It was too frustrating to see the cards go by, but turn exactly three and not be able to pick them up! After one game we lost, I asked my grandma, “Why do we play this way? There’s a much better way to play.” In response, she quickly explained her adamancy to the rules, what before had made no sense to me.

Her polished fingernails scratched against the cards as she shuffled them and told me. “Solitaire isn’t just a game for one person.” Her deep brown eyes sharply glanced at me, “No.” It wasn’t just a game for one person, but rather for two sides of a person. It was an internal battle, a strengthening of the mind. One playing against oneself. “If one side of you cheats, how would either side get better?”

Red lipsticked lips slightly grinned as my grandma saw me trying to understand, but I didn’t agree with this thought at once. The cards rhythmically slapped down onto the table as my grandmother, small yet stoic, effortlessly moved the cards with frail hands. I watched her. I thought about any other way to understand this idea. I desperately wanted to. Trying to think, I couldn’t imagine another instance where this sense of tranquility, bringing the melody of organization out of a cacophony of random cards, came from such intense competition.

The slow manipulation of life around her precedent made me think back to my grandma, to what she told me, and made me understand. Two years later, pushing myself harder than I ever had before in a field hockey match, I realized how much I had been cheating myself and my team by not putting this effort in before. Four years later, I was helping my parents clean after dinner when I saw the value in not taking the easy way out. Five years later, I found once again the difficult ease in pottery. Lifting the pot off the wheel, I found satisfaction. Looking back, I hadn’t realized that this notion of self-accountability appears in almost every aspect of my life.

Seven columns. Four aces. Fifty-two cards. Laying these down, I’m brought back to playing solitaire with my grandmother. Through time, her inner spirit never crumbled as her body began to deteriorate. Her mind stayed strong and proud. I admired her for that more than she could’ve imagined. Each challenge I face, or will face, in life, I think back to her lesson one inconspicuous afternoon. Never let myself cheat. Always hold myself accountable. Work hard in every competition, especially the ones against myself, as those are the ones that better me the most. I did not understand what my grandmother meant that day. Now, with each day, I do more.

中文翻譯

"把黑桃 A 拿上來,"外婆在我放學回家後開始我們(men) 的第一局紙牌遊戲時說道。"現在,把黑桃8放到紅桃9上" 我們(men) 經常玩單人紙牌遊戲,一起合作最有效地重組紙牌。雖然這是一個(ge) 單人遊戲,但接龍是我們(men) 一起做的一件事,我們(men) 按照交響樂(le) 的順序移動和發牌:紅對黑,紅對黑。從(cong) 隨機排列的紙牌中找出規律。

幾個(ge) 小時裏,我們(men) 坐在光潔的廚房桌前,玩著一局又一局的遊戲。如果沒有更多的招數了,我總會(hui) 偷偷地從(cong) 一列下麵抽出一張牌,不讓奶奶看見。她總是這樣做。我不明白,揭牌有什麽(me) 大不了的?我們(men) 可能十局才贏一局 但如果我們(men) "幫助自己",就像我喜歡說的那樣,我們(men) 就能贏所有的牌。我不理解她對 "三翻 "規則的堅持。為(wei) 什麽(me) 不一張一張地翻牌呢?眼看著牌一張張翻過去,卻正好翻到三張,卻無法撿起來,這太讓人沮喪(sang) 了!有一局我們(men) 輸了,我問奶奶:"為(wei) 什麽(me) 我們(men) 要這樣玩?有更好的玩法"。對此,她很快解釋了她對規則的堅持,而在此之前,我對這些規則一無所知。

她一邊洗牌 一邊用鋥亮的指甲刮著牌 告訴我說 "接龍不隻是一個(ge) 人的遊戲" 她深褐色的眼睛銳利地瞥了我一眼:"不" 這不僅(jin) 僅(jin) 是一個(ge) 人的遊戲,而是一個(ge) 人的兩(liang) 麵。這是一場內(nei) 心的鬥爭(zheng) ,一場心靈的強化。一個(ge) 人與(yu) 自己的博弈。"如果有一方作弊,那麽(me) 任何一方都會(hui) 變得更好嗎?"

紅潤的唇角微微咧開,姥姥見我想明白了,我卻一下子不同意這種想法。牌有節奏地拍打在桌子上,奶奶個(ge) 子不高,卻很堅毅,她用纖弱的手毫不費力地移動著牌。我看著她。我在想還有什麽(me) 辦法能理解她的想法。我拚命地想。我試著思考,我無法想象還有哪種情況下,這種寧靜的感覺,從(cong) 雜亂(luan) 無章的紙牌中帶來有條不紊的旋律,是來自如此激烈的競爭(zheng) 。

圍繞著她的先例緩慢地操縱著生活,讓我回想起奶奶,想起她告訴我的話,讓我明白了。兩(liang) 年後,在一場曲棍球比賽中,我比以往任何時候都更加努力,我意識到以前沒有付出這樣的努力是對自己和團隊的極大欺騙。四年後,晚飯後我幫父母打掃衛生時,我明白了不走捷徑的價(jia) 值。五年後,我再次發現了陶藝的不易。從(cong) 輪子上提起陶罐,我找到了滿足感。回首往事,我沒有意識到,這種自我負責的觀念幾乎出現在我生活的方方麵麵。

七根柱子。四張王牌 五十二張牌。放下這些牌,我又想起了和祖母一起玩紙牌遊戲的情景。隨著時間的推移,她的內(nei) 在精神從(cong) 未因身體(ti) 開始衰退而崩潰。她的精神保持著堅強和驕傲。為(wei) 此,我對她的欽佩超出了她的想象。在生活中,每當我麵臨(lin) 或將要麵臨(lin) 挑戰時,我都會(hui) 回想起她在一個(ge) 不起眼的下午給我上的一課。永遠不要讓自己作弊。永遠對自己負責。努力參加每一場比賽,尤其是與(yu) 自己對抗的比賽,因為(wei) 這些比賽對我的幫助最大。那天,我不明白奶奶的意思。現在,我每天都會(hui) 做得更多。

(為(wei) 方便閱讀,以上為(wei) DeepL機翻)

04約翰霍普金斯大學新生範文

英文原文

No, Dante. Stop, think, and look at the entire board.

I was thoroughly confused. I thought I had procured the complete solution to this elaborate chess puzzle. What am I missing? A knight fork, a bishop move? Am I in check? After a quick glance at the left side of the board, I slapped my hand on my head as I suddenly realized what my chess coach was telling me. My queen was sitting unused, positioned all the way on the other side of the board, and I had no idea. If I were to sacrifice my queen, the opposing rook would be forced to capture it, allowing me to finish the game in style with the illustrious “smothered mate.”

If you begin to look at the whole chessboard, then these puzzles will become a breeze for you.Ever since that chess lesson, those words have stuck. Indeed, my chess skills improved swiftly as my rating flew over the 1000 Elo threshold in a matter of months. However, those words did not merely pertain to chess. Looking at the whole picture became a foundational skill that I have utilized throughout my life in school and other endeavors. I particularly remember making use of it on the soccer field.

Now, I’m no Arnold Schwarzenegger. Weighing in at a monstrous 125 pounds and standing 5 foot 8 inches, my opponents made it a habit to tackle me to the ground. Once again, I found myself face to face with the defender, and before I knew it, I crumbled to the ground, left isolated and dispossessed. Laying dazed on the pitch, my mind flashed back to the chessboard. It occurred to me that soccer, much like chess, relies on the proper position of the many pieces that combine to create a finished strategy. The “whole picture” of soccer is not just how fast or strong one is or how many tackles you put in; that is only one element of the puzzle. The intelligence and creativity needed in a playmaker is also an essential part of a well-rounded soccer team. I realized that my most significant advantage would always be my in-depth understanding of the game of soccer—where to pass the ball, when to make a run, if the ball should be in the air or driven. I picked myself off the ground, and when that same defender came barreling towards me again, I was zoned in, oblivious to the noise around me. I chipped the ball into the open space right behind him, knowing my teammate would run into the space without even looking. From then on, I continued to hone my skills through intense practice to become the best playmaker I could be, working in conjunction with my faster and stronger teammates to become a well-balanced, unified team.

Through chess and soccer, I have discovered that every piece in a puzzle has a purpose. This new perspective has enhanced my ability to stop, stand back, and analyze the whole picture in the many dimensions of my life. In my scientific studies, it was not enough to examine just one C. reinhardtii cell, but it was necessary to zoom out the microscope to capture all of the thousand cells to truly understand quorum sensing and its consequences. In my studies of music, it was not enough to listen to the melody of the finale of Beethoven’s 9th symphony, but one must realize that the true beauty of the composition lies in the whole orchestra handing off this simple melody to every instrument. All these facets—music, research, soccer, chess—are not only completed puzzles but also parts of a greater whole: my life. Every aspect of myself matters as much as the other. As high school comes to an end, the pieces on my board are set, and I only have success in mind.

Your move.

中文翻譯

不,但丁。停一停,想一想,再看看整個(ge) 黑板。

我徹底糊塗了。我以為(wei) 我已經得到了這個(ge) 複雜棋謎的完整解法。我漏掉了什麽(me) ?馬的分叉,象的移動?我被牽製了嗎?我快速掃了一眼棋盤的左邊,突然意識到我的國際象棋教練在告訴我什麽(me) ,於(yu) 是我拍了拍腦袋。我的皇後閑置在棋盤的另一邊,而我卻一無所知。如果我犧牲了我的皇後,對方的車就會(hui) 被迫吃掉它,這樣我就可以用著名的 "悶死隊友 "來結束這盤棋了。

如果你開始著眼於(yu) 整個(ge) 棋盤,那麽(me) 這些謎題對你來說就會(hui) 變得輕而易舉(ju) 。的確,我的棋藝提高得很快,幾個(ge) 月內(nei) 我的Elo等級分就超過了1000。然而,這些話並不僅(jin) 僅(jin) 適用於(yu) 國際象棋。縱觀全局成了我的一項基本技能,在我一生的學習(xi) 和其他工作中都得到了運用。我尤其記得在足球場上運用它的情景。

我可不是阿諾德-施瓦辛格。我的體(ti) 重高達 125 磅,身高 5 英尺 8 英寸,我的對手習(xi) 慣於(yu) 把我擒抱在地。又一次,我發現自己與(yu) 後衛麵對麵,還沒等我反應過來,我就倒在了地上,孤立無援。昏昏沉沉地躺在球場上,我的思緒又回到了棋盤上。我突然意識到,足球和國際象棋一樣,都是依靠眾(zhong) 多棋子的正確位置來組合成一個(ge) 完整的戰術。足球的 "全貌 "不僅(jin) 僅(jin) 是速度有多快,力量有多強,或者攻門次數有多少;這隻是拚圖的一個(ge) 元素。踢球者所需的智慧和創造力也是一支全麵足球隊的重要組成部分。我意識到,我最重要的優(you) 勢永遠是對足球運動的深入理解--在哪裏傳(chuan) 球,什麽(me) 時候跑動,球應該在空中還是開出。我從(cong) 地上站起來,當那個(ge) 後衛再次向我衝(chong) 過來時,我全神貫注,對周圍的嘈雜視而不見。我把球傳(chuan) 到了他身後的空地上,因為(wei) 我知道我的隊友會(hui) 看都不看就跑進空地。從(cong) 那時起,我繼續通過高強度的訓練磨練自己的技能,成為(wei) 最好的球員,與(yu) 速度更快、更強壯的隊友一起成為(wei) 一支均衡、團結的球隊。

通過國際象棋和足球,我發現拚圖中的每一塊棋子都是有意義(yi) 的。這一新的視角增強了我的能力,讓我能夠停下腳步,退後一步,從(cong) 生活的多個(ge) 維度分析全局。在我的科學研究中,僅(jin) 僅(jin) 研究一個(ge) C. reinhardtii 細胞是不夠的,還必須放大顯微鏡,捕捉所有上千個(ge) 細胞,才能真正理解法定人數感應及其後果。在我的音樂(le) 研究中,僅(jin) 僅(jin) 聆聽貝多芬第九交響曲終曲的旋律是不夠的,還必須認識到這首作品的真正魅力在於(yu) 整個(ge) 樂(le) 隊將這一簡單的旋律傳(chuan) 遞給每件樂(le) 器。所有這些方麵--音樂(le) 、研究、足球、國際象棋--不僅(jin) 是已完成的謎題,也是一個(ge) 更大整體(ti) 的組成部分:我的生活。我的每一方麵都同樣重要。高中生活即將結束,棋盤上的棋子已經擺好,我的心中隻有成功。

你的行動。

(為(wei) 方便閱讀,以上為(wei) DeepL機翻)

05約翰霍普金斯大學新生範文

英文原文

The first lesson I learned as a student pilot is that left and right don’t exist. Maybe driving on a highway or in a parking lot, left and right is precise enough to describe the location and movements of slow-moving bikers pedestrians, and cars. But at 36,000 feet in the air in a steel tube hurdling almost 200 miles an hour? Left and right just don’t cut it.

During one of my first flights in a small Cessna-182, my flight instructor ordered me to scan the horizon for approaching aircrafts. To my right, I caught a glimpse of one: another Cessna with maroon stripes, the sun’s reflection glinting off its windows. Gesturing vaguely to my two o’clock, I informed my flying instructor, “There’s a plane to the right.”

“No, to your right. From his position, what direction does he see you?” From his angle, I was to his left. In that moment, I realized that perspective and precision of language is everything. The radio chirped: “Cessna One-Eight-Two Sandra, heading north to John Wayne Airport. Over.”

I navigate using my compass’s north, east, south, and west directions because every pilot’s vantage point differs from each other both vertically and horizontally, creating opposite perspectives. My right was that pilot’s left.

Through flying, I began to consider all points of view, regardless of my personal perspective.

Perhaps it was my ability to scan the horizon to communicate a single story, uniting contrasting outlooks, that drew me to my love for journalism and the diverse melting pot that was my community.

To me, journalism modernizes the ancient power of storytelling, filled with imperfect characters and intricate conflicts to which I am the narrator. As editor-in-chief for my school newspaper, The Wildcat’s Tale, I aim to share the uncensored perspective of all students and encourage my editorial groups to talk — and listen — to those with whom they disagree. Starting each newspaper edition with a socratic, round-table discussion, I ask the other journalists to pursue stories that answer the questions: why did this happen and where will it lead?

Expanding beyond the perspectives of my classmates, I began writing articles for the Korea Daily, and later, the Los Angeles Times High School Insider. I schedule interviews with city council candidates, young and old voters, and mayors of my town, obtaining quotes and anecdotes to weave into my writing. My interviews with both Democratic and Republican voters have taught me to thoroughly report polarizing-opposite opinions through an unbiased lens. As a journalist, I realized I cannot presume the opinions of the reader, but instead simply provide them with the tools necessary to formulate their own conclusions.

However, differences in perspective in my articles are not solely limited to politics. I found that in my suburban community, people love to read about the small-town hospitality of their own friends and neighbors. Quirky traditions, like our Fourth of July carnival clown and local elementary school’s Thanksgiving talent show, are equally as important to me as national headlines are. My favorite stories to publish are the ones taped onto fridges, proudly framed on the mom-and-pop downtown diner, or pinned into the corkboard in my teacher’s classroom. I discovered the size of my story does not matter, but the impact I leave on the reader does.

In my time as both a student pilot and journalist, I grew to love these stories, the ones that showed me that living life with blinders, can not only be boring, but dangerous. Whether I was 36,000 feet in the air or on ground level, by flying and writing, I realized that the most interesting stories of life come straight from the people most different from me.

中文翻譯

作為(wei) 一名學生飛行員,我學到的第一課就是 "左 " 和 "右" 並不存在。也許在高速公路上或停車場開車,左右足以精確地描述慢速行駛的自行車、行人和汽車的位置和移動。但在36000英尺高空、時速近200英裏/h的鋼管中?左和右根本無法描述。

在我第一次駕駛賽斯納 182 型小型飛機飛行時,我的飛行教練命令我掃描地平線,尋找接近的飛機。在我的右邊,我瞥見了一架飛機:另一架帶有栗色條紋的塞斯納飛機,太陽的反光在它的窗戶上閃爍。我模糊地指了指兩(liang) 點鍾方向,告訴我的飛行教練 "右邊有架飛機。"

"不,在你的右邊。從(cong) 他的位置,他看到你在哪個(ge) 方向?" 從(cong) 他的角度看,我在他的左邊。那一刻,我意識到,視角和語言的準確性就是一切。無線電響了 "塞斯納 1 -8 -2 桑德拉,向北飛往約翰-韋恩機場。完畢。"

我使用指南針的北、東(dong) 、南、西四個(ge) 方向進行導航,因為(wei) 每個(ge) 飛行員的視點在垂直和水平方向上都不同,會(hui) 產(chan) 生相反的視角。我的右邊就是那位飛行員的左邊。

通過飛行,我開始考慮所有觀點,無論我的個(ge) 人觀點如何。

也許正是因為(wei) 我有能力掃描地平線來傳(chuan) 達一個(ge) 故事,將截然不同的觀點融合在一起,才吸引了我對新聞業(ye) 和我所在社區這個(ge) 多元化大熔爐的熱愛。

對我來說,新聞工作將古老的講故事的力量現代化,其中充滿了不完美的人物和錯綜複雜的衝(chong) 突,而我就是這些衝(chong) 突的敘述者。作為(wei) 校報《野貓的故事》的主編,我的目標是分享所有學生未經審查的觀點,並鼓勵我的編輯小組與(yu) 他們(men) 意見相左的人交談--傾(qing) 聽他們(men) 的意見。在每期報紙的開頭,我都會(hui) 進行蘇格拉底式的圓桌討論,要求其他記者在報道時回答以下問題:為(wei) 什麽(me) 會(hui) 發生這樣的事情?

我開始超越同學們(men) 的視角,為(wei) 《韓國日報》撰寫(xie) 文章,後來又為(wei) 《洛杉磯時報高中內(nei) 幕》撰寫(xie) 文章。我安排采訪市議會(hui) 候選人、年輕和年長的選民,以及我所在城市的市長,獲取引文和趣聞軼事,並將其融入我的文章中。通過對民主黨(dang) 和共和黨(dang) 選民的采訪,我學會(hui) 了用公正的視角深入報道兩(liang) 極分化的不同意見。作為(wei) 一名記者,我意識到我不能假定讀者的觀點,而隻是向他們(men) 提供必要的工具,讓他們(men) 自己得出結論。

不過,我文章中的觀點差異並不局限於(yu) 政治方麵。我發現,在我所在的郊區社區,人們(men) 喜歡閱讀他們(men) 自己的朋友和鄰居的小鎮好客之道。古怪的傳(chuan) 統,比如我們(men) 的國慶嘉年華小醜(chou) 和當地小學的感恩節才藝表演,對我來說和全國性的頭條新聞一樣重要。我最喜歡發表的故事是那些貼在冰箱上的故事,是市中心一家小餐館裏引以為(wei) 豪的相框,還是釘在老師教室軟木板上的故事。我發現故事的大小並不重要,重要的是給讀者留下的影響。

在我擔任學生飛行員和記者期間,我逐漸喜歡上了這些故事,它們(men) 告訴我,帶著眼罩生活不僅(jin) 會(hui) 很無聊,而且很危險。無論我是在36000英尺的高空還是在地麵,通過飛行和寫(xie) 作,我意識到生活中最有趣的故事直接來自於(yu) 與(yu) 我最不同的人。

(為(wei) 方便閱讀,以上為(wei) DeepL機翻)

由於(yu) 篇幅限製,本文先跟大家分享5篇約翰霍普金斯大學的優(you) 秀範文。

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

上一篇

如何更快速地搶占英國名校offer?

下一篇

G5哪些專業對中國學生較為“友好”?

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部