如何用英語準確表述春天?

為(wei) 了讓同學們(men) 為(wei) 未來海外學習(xi) 打下夯實的語言基礎,深大師院國際高中在英語教學方麵狠下功夫,不僅(jin) 配備了豪華的英語教師陣容,還舉(ju) 行了各類豐(feng) 富的英語主題活動,如英語小品表演大賽、新概念英語仿讀大賽、讀書(shu) 月板報、讀書(shu) 分享會(hui) 等等,以此激勵同學們(men) 從(cong) 閱讀和實踐中逐步提升英語水平,了解西方文化,通過學習(xi) 語言來搭建與(yu) 世界溝通的橋梁。

英語學習(xi) 的重要性不言而喻,同學們(men) 在學習(xi) 語言的同時也要注意語言的準確性,避免出現生搬硬套的“中式英語”,鬧出笑話。在雅思作文中,官方評分標準之一“詞匯豐(feng) 富度”(Lexical Resources)中也對語言的準確性有明確的要求:流暢和靈活地使用豐(feng) 富的詞匯,達意準確 (uses a wide range of vocabulary fluently and flexibly to convey precise meanings)。

今天就讓我們(men) 來聊聊春天吧,一個(ge) 充滿希望的季節,你知道一些和春天相關(guan) 的表達嗎?而一些在中文中的表達要如何用英語準確表述呢?同學們(men) ,讓我們(men) 一起來學習(xi) 吧!

今天我們(men) 要學習(xi) 的第一個(ge) 表達是

hope springs eternal

hope springs eternal

來自於(yu) 亞(ya) 曆山大·蒲柏(Alexander Pope)

在《論人》(Essay on Man)中句子

“Hope springs eternal in every human breast” 的簡化,義(yi) 為(wei) “人生永遠充滿希望”,即使在最灰暗的時刻。

比如我們(men) 可以說:

We don't know how long the battle against COIVD-19 will last, but hope springs eternal, right?

我們(men) 不知道和新冠病毒的鬥爭(zheng) 會(hui) 持續多久,但人生總是充滿希望的,不是嗎?

注意:在這個(ge) 表達裏,spring並不是我們(men) 常見的作為(wei) 名詞表示春天,而是作為(wei) 動詞表示蹦;躍;突然移動;突然出現

spring作為(wei) 動詞的表達還有:

spring into action 突然/立刻行動起來

Firefighters need to be able to spring into action at a moment's notice.

spring into life 突然熱鬧繁忙起來

The town springs into life during the festival.

spring to mind 突然想到/記起

Tom: "What would you like to have for dinner?"

Lucy: "I'm not sure, nothing's really springing to mind."

spring up 迅速出現,突然興(xing) 起

Cafés and boutique shops have been springing up all over this part of town in recent months.

除了spring,我們(men) 中文裏有一些和春天相關(guan) 的表達,可能在英文中並沒有含有“春天”這一元素。

比如說“春風得意馬蹄疾”中“春風得意”這一成語,可千萬(wan) 不能譯成 “being proud with spring wind”,那就是徹頭徹尾的“中式英語”,英語母語者是無法理解的!

那麽(me) “春風得意”應該如何表達呢?我們(men) 應該不僅(jin) 僅(jin) 著眼於(yu) 這個(ge) 詞的字麵意思,而是從(cong) 它的引申含義(yi) 入手。這個(ge) 成語原本指和暖的春風很適合人的心意,後形容人處境順利,做事如意,事業(ye) 有成。所以根據這個(ge) 成語的引申含義(yi) ,我們(men) 可以將它翻譯為(wei) “ride high”“be flushed with success”

This singer is riding high. 這個(ge) 歌手正春風得意。

He's been flushed with success since he won that award. 自從(cong) 他得了那個(ge) 獎後一直春風得意。

同理,另一個(ge) 成語“春風滿麵”也不能生硬地譯作“face filled with spring wind”,而是應該根據它的引申義(yi) “比喻人喜悅舒暢的表情或形容和藹愉快的麵容”來意譯為(wei) “beam with satisfaction”或者“radiant with happiness/joy”

She was radiant with joy at her wedding. 她在舉(ju) 行婚禮時喜氣滿麵。

You look absolutely radiant! 你看上去真是滿麵春風!

She was beaming with satisfaction. 她笑容滿麵。

通過今天對於(yu) “spring”這個(ge) 詞以及中文裏“春天”相關(guan) 表達的學習(xi) ,同學們(men) 可以發現英語學習(xi) 存在於(yu) 我們(men) 生活的方方麵麵,並且在學習(xi) 的過程中我們(men) 要注意一些看起來簡單熟悉的詞,卻可能有不同的詞性和不同的用法,以及對於(yu) 中文裏的一些表達切不可從(cong) 字麵上翻譯,必須根據詞語具體(ti) 表達的含義(yi) 來進行英文轉述才能準確表達。不管是在日常溝通,還是標準化考試,語言的豐(feng) 富度和準確性都是需要我們(men) 每天在學習(xi) 中日積月累而成。

希望同學們(men) 馬不揚鞭自奮蹄,他日定能春風得意,金榜題名!

【競賽報名/項目谘詢+微信:mollywei007】

上一篇

澳洲健康醫療行業現狀分析

下一篇

國際學校的課程及申請流程是怎樣的?

你也可能喜歡

  • 暫無相關文章!

評論已經被關(guan) 閉。

插入圖片
返回頂部