1、什麽(me) 是"世界英語"?
“世界英語”( World Englishes )一詞指的是英語在世界各地不同語境中使用時出現的差異。學者通過分析曆史、背景、功能和影響,確定了在不同社會(hui) 語言語境中使用的各種英語。
語言的發展是為(wei) 了滿足使用它們(men) 的社會(hui) 的需要。由於(yu) 社會(hui) 包含各種各樣的社會(hui) 需求,而且這些需求在不同的文化和地理位置上可能有所不同,因此英語存在多種多樣性。這些英語包括美國英語、英國英語、澳大利亞(ya) 英語、加拿大英語、印度英語等。
雖然英語新變體(ti) 的出現不是通過單一的途徑,但它的發展通常可以被描述為(wei) 一個(ge) 適應的過程。某些語言學習(xi) 者學習(xi) 和熟悉英語,並根據其社會(hui) 背景的需要調整這些英語的特點。
例如,一家出售酒精飲料的商店在美式英語中稱為(wei) “liquor store”,而在英式英語中則稱為(wei) “off-licence”。後一個(ge) 術語源自英國法律,該法律區分了被許可出售酒類飲料供場外消費的企業(ye) 和被許可在銷售點消費的企業(ye) (即酒吧等)。
這種變化不僅(jin) 僅(jin) 發生在詞語選擇方麵。它們(men) 也發生在拚寫(xie) 、發音、句子結構、口音和意義(yi) 方麵。隨著時間的推移,新的語言適應與(yu) 改變不斷積累,一種獨特的英語最終出現了。世界英語研究者使用一係列不同的標準來將一種新的英語變體(ti) 識別為(wei) 已確立的世界英語。這些標準包括其使用的社會(hui) 語言背景、功能領域的範圍,以及新的說話者是否容易適應它,以及其他標準。
2、“世界英語”的起源
這一部分並非詳盡無遺,而是簡單敘述了世界英語是如何成為(wei) 一個(ge) 研究領域的。
✔ 1965
語言學家Braj Kachru(1932-2016)發表了他的第一篇期刊文章,題為(wei) “印度英語中的印度性”。在這篇文章中,他通過解釋英語如何在印度本土化,描繪了其獨特的社會(hui) 學和文化方麵,並表明“印度英語”是一種獨特的英語變體(ti) ,既不是美國英語也不是英國英語。
✔ 1984
Kachru在英語教師與(yu) 其他語言使用者(TESOL)會(hui) 議上正式介紹了“世界英語”一詞以及英語的全球概況。後來,他提出了三個(ge) 同心圓模型。這兩(liang) 篇論文隨後都發表了。
● 內(nei) 圈指的是以英語為(wei) 主要語言的國家,如美國、英國、加拿大、新西蘭(lan) 和澳大利亞(ya) 。
● 中圈表示英語用法具有殖民曆史的國家。這包括印度、孟加拉國、加納、肯尼亞(ya) 、馬來西亞(ya) 、尼日利亞(ya) 、巴基斯坦、菲律賓、新加坡、斯裏蘭(lan) 卡、坦桑尼亞(ya) 和讚比亞(ya) 等國。
●外圈包括說英語但不一定具有殖民曆史或不把英語作為(wei) 官方語言地位的國家。這包括中國、日本、韓國、埃及、尼泊爾、印度尼西亞(ya) 、以色列、韓國、沙特阿拉伯、台灣、俄國和津巴布韋等國。任何經常使用英語的國家(即使是在有限的環境中,例如國際商務),如果不屬於(yu) 前兩(liang) 類,則被視為(wei) 處於(yu) 外圈內(nei) 。
由於(yu) 人口變化、經濟動機和語言教育政策,這些特定國家的英語使用者可能會(hui) 出現波動,因此中圈和外圈之間的界限可能會(hui) 模糊。
Kachru認為(wei) ,在其自身的曆史、政治、社會(hui) 語言和文學語境中看待各種英語是很重要的。這種同心圓模型不僅(jin) 顯示了英語在世界各地的廣泛傳(chuan) 播,而且強調了“多元化、語言異質性、文化多樣性的概念以及英語教學和研究的不同理論和方法基礎”。
Kachru還將世界英語中的“本土性”(nativeness)定義(yi) 為(wei) “功能領域和範圍,以及其在社會(hui) 滲透和由此產(chan) 生的文化適應方麵的深度”。當一個(ge) 社區在更廣泛、更多的社會(hui) 環境中使用英語時,它就獲得了以英語為(wei) 母語的地位。然而,這一過程是由英語在社區中的曆史作用(例如,作為(wei) 殖民勢力的語言)決(jue) 定的。正是這種功能和曆史之間的互動導致了英語在特定社會(hui) 或人口群體(ti) 中的本土化。因此,Kachru認為(wei) ,英語不僅(jin) 屬於(yu) 母語者,也屬於(yu) 世界各地各種非母語使用者。
✔ 1992
Larry E. Smith為(wei) 《另一種語言:跨文化的英語》撰寫(xie) 了一章,題為(wei) “英語的傳(chuan) 播和可理解性問題”,由Braj B. Kachru編輯。Smith在本章中提到,從(cong) 曆史標準來看,英語在全球的傳(chuan) 播速度非常快,因此並非所有這些英語變體(ti) 都能相互理解。因此,他認為(wei) ,英語的“可理解性”(intelligibility)的概念應該被視為(wei) 一個(ge) 問題,即它能夠被同一言語群體(ti) 中的說話者和聽話者理解,而不是僅(jin) 僅(jin) 被以英語為(wei) 母語的人理解。
Smith提出了以下三個(ge) 術語來理解說話人和聽話人之間的互動:
1)intelligibility(單詞/話語識別)
2)comprehensibility(單詞/言語含義(yi) ,或“言語力”)
3)interpretability(單詞或話語背後的含義(yi) ,“言外力”)。
End
評論已經被關(guan) 閉。