否定疑問句是很多中國學生初來美國時在日常交流中經常犯小錯誤的一個(ge) 語言點,究其錯誤原因主要在於(yu) 中英語言差異造成的思維方式的不同。在學習(xi) 英語時,最開始學的就是Yes/No問題,這類問題非常簡單,隻用Yes或者No就可以回答。但是,其實中文是沒有Yes/No的,這也就使得同學們(men) 在日常交流中會(hui) 覺得有些吃力。
在生活中發現了一個(ge) 很有趣的語言現象。我家快四歲的寶寶最近用中文“是”或者“不”回答很多問題。比如,問他喜不喜歡看鯨魚,他會(hui) 回答“是”表示喜歡。所以,即使雙母語者一開始在說話的時候也會(hui) 受到另一個(ge) 語言的影響,更不必說將英語作為(wei) 第二語言學習(xi) 的中國學生了。
因為(wei) 受到中文影響,很多學生一開始在回答英語否定疑問句時都會(hui) 說反了,即本想給予肯定的答複卻說成了Yes,或者本想給予否定的答複卻說成了No。
在回答否定疑問句時應該是這樣的:在作出肯定答複時要說No,否定答複時要說Yes。以下為(wei) 例:
否定疑問句:Isn’t he happy? 他不開心嗎?
肯定答案:No, he is not. (翻譯為(wei) :對,他不開心。);
肯定答案:Yes, he is. (翻譯為(wei) :不,他開心。)。
從(cong) 我們(men) 的中文翻譯就能看出,中文在回答此類問題時跟英文是反的,所以很多學生在日常交流中會(hui) 轉不過彎來,經常會(hui) 回答反了。
以下有更多例子:
Aren’t you finished yet?
No, I still have 2 more boxes to open.
Yes, I‘m finished.
You don’t like peanuts, do you?
No, I don’t.
Yes, I do like them.
需要注意的是,有時候英語是母語的人在肯定回答這類否定疑問句時,也會(hui) 說Yes,但是他們(men) 往往會(hui) 給予更多的解釋,而不會(hui) 隻說Yes或者No。
因此,我建議同學們(men) 也是這樣,給予更多的解釋可以避免誤會(hui) 。
還有非常重要的一點,很多mind句式也是否定疑問句。比如:
Would you mind driving me to my class at the English Island on Tuesday?
肯定回答:No, I don’t mind driving you.或者Not at all, I don’t mind driving you.
否定回答:Yes, I do mind. I have an appointment at that same time. 或者更禮貌的:Sorry, I have an appointment at that same time.
回答這類問題時也建議同學們(men) 要說完整的句子,不要隻說Yes或者No,這樣可以更好地傳(chuan) 達自己的想法。多說多練,久而久之,同學們(men) 的思維和口語自然會(hui) 轉變過來。
評論已經被關(guan) 閉。