字麵意思很像是一個(ge) 麵子問題。但來看下這個(ge) 最近出現在NYT 裏的場景
The decision, announced by FIFA, soccer’s global governing body, was an abrupt about-face by Qatar, and the latest flash point...
首先根據場景可以看出來這是一個(ge) 名詞。前麵有個(ge) abrupt,所以上下文的意思哪怕勉強下,也很難推出來和麵子有關(guan) 係.
查下字典會(hui) 發現是“徹底轉變”的意思,也有“向後轉” 的意思。它的英式英語的表達可能更為(wei) 直接些:about-turn.
兩(liang) 個(ge) 單詞是一個(ge) 意思,所以這個(ge) about-face 其實是face 的方向調轉了的意思。
另一個(ge) 來自於(yu) NYT 的例句
His statement was an about-face. National and international campaigns on the Internet and via Twitter had failed to convince Mr. da Silva to... 他的聲明來了個(ge) 徹底的轉向...
來自於(yu) Economist 的一個(ge) 例子(雖然是個(ge) 英國雜誌,也是用了about-face 這個(ge) 表達啊) ... as for Brazilian cars, in 1990 the president, Fernando Collor, dismissed them as “carts”. That led to another about-face. Brazil re-opened its borders, joined the World Trade Organisation in 1995 and accepted international intellectual-property rules. ...這就帶來了另外一個(ge) 大轉變...
說到了“臉”,再分享一個(ge) 和“臉”有點關(guan) 係的表達: “厚臉皮” 怎麽(me) 說?
看下這個(ge) 來自於(yu) NYT 的句子
''I can't believe she has the gall to even ask,'' Mr. Jakovac said.
這個(ge) 句子有些類似“我不敢相信她還有臉問”的意思。
所以 “厚臉皮” 就是 have the gall 事實上這正是字典給的解釋
其他來自於(yu) NYT 的例句
''I would punch someone in the mouth that told me I'm a liar and everything I did was not true,'' Powell said. ''How dare they have the gall to take away something people worked so hard for. If one or two who are guilty get by, I'd rather have that than have 25 people condemned who are innocent.''
gall 這詞原意是膽汁的意思,所以have the gall 字麵意思是有膽子;但這個(ge) 膽子顯然不是courage 勇氣的這種膽子,而是一種厚臉皮的膽子,所以have the gall 引申出了上麵看到的這個(ge) 意思。
多讀,多積累。
評論已經被關(guan) 閉。