你是否好奇,在世界的另一角,人們(men) 正熱議著怎樣的話題?外刊精讀,為(wei) 你開啟這扇互動之門。我們(men) 將深入外刊的字裏行間,探尋那些隱藏在文字背後的國際奧秘。每一個(ge) 段落都可能是一次思維的碰撞,每一個(ge) 觀點都能引發熱烈的討論。在精讀外刊的過程中,分享見解,提出疑問,共同構建一個(ge) 充滿活力的知識交流空間,使世界的精彩在我們(men) 的互動中更加鮮活生動。
今天選擇的是經濟學人最新一期中,關(guan) 於(yu) “歐洲政治現狀”的一篇文章。
首先,通讀全文,了解文章大概意思:
歐洲政治現狀混亂(luan) ,法國立法選舉(ju) 、德國州選舉(ju) 、匈牙利總理問題以及多國聯合政府、比利時組閣等情況皆是例證。不過,歐盟委員會(hui) 憑借技術官僚治理方式在布魯塞爾持續有效運作,且影響外擴,遇國家政治僵局時會(hui) 引入 “專(zhuan) 家”。
歐盟從(cong) 貿易俱樂(le) 部向類政府機構轉變,成員國權力轉移,官員借危機處理積累影響力,促使技術官僚興(xing) 起。馬裏奧・德拉吉的複興(xing) 歐盟經濟報告雖或有合理建議,但因不慮選民反應,引發對歐盟決(jue) 策問責製質疑,且報告發布時機不佳,加之外有龐大官僚機構製定規則少顧民意,凸顯監督不足問題。
在國家層麵,政黨(dang) 格局變化致政治僵局,意大利、荷蘭(lan) 等國靠技術官僚破局,法國也有相關(guan) 考量。但要明確,技術官僚雖能解僵局,可政治決(jue) 策需平衡專(zhuan) 家建議與(yu) 選舉(ju) 現實,應讓民主保持活力,技術官僚作輔助。
然後,我們(men) 進行逐段精讀,標記重點詞匯和長難句,進行語法分析:
看看當今歐洲的政治狀況,一幅混亂(luan) 的拚貼畫便浮現出來。法國在立法選舉(ju) 後,由於(yu) 沒有一個(ge) 政黨(dang) 取得決(jue) 定性勝利,已經陷入看守政府狀態長達兩(liang) 個(ge) 月。在德國,極右翼勢力在9月1日的一係列州選舉(ju) 中名列前茅;其聯邦總理奧拉夫·朔爾茨似乎注定在明年此時的全國大選中落敗。關(guan) 於(yu) 匈牙利及其強勢總理維克多·歐爾班,最好還是少說為(wei) 妙。
從(cong) 西班牙到荷蘭(lan) ,由幾乎沒有共同點的政黨(dang) 組成的聯盟維持著微弱多數的政府執政。然後是比利時,這個(ge) 國家的政客們(men) 在組建政府之前通常要討價(jia) 還價(jia) 一年或更久(目前計數:88天)。民主的部分魅力在於(yu) 它是混亂(luan) 的,但歐洲已將這種混亂(luan) 提升到了一種高超的藝術境界。
詞匯解釋
1. collage of pandemonium:混亂(luan) 的拚貼畫。“collage”原意為(wei) 拚貼畫,這裏用來比喻歐洲政治呈現出的各種混亂(luan) 元素交織的狀態;“pandemonium”表示喧囂、混亂(luan) 的場麵。
2. caretaker government:看守政府,在政府換屆或政治過渡時期暫時行使權力,維持日常運作,等待新政府組建的政府形式。
3. legislative elections:立法選舉(ju) ,決(jue) 定立法機構成員組成的選舉(ju) 。
4. hard right:極右翼,政治立場中較為(wei) 極端保守、傾(qing) 向於(yu) 民族主義(yi) 等的派別。
5. federal chancellor:聯邦總理,聯邦製國家的政府首腦。
6. coalitions:聯盟,多個(ge) 政黨(dang) 或團體(ti) 為(wei) 了共同目標聯合起來形成的政治合作組織。
7. tenuous majorities:微弱多數,指在選舉(ju) 或決(jue) 策中僅(jin) 以較小優(you) 勢獲得多數地位。
8. haggle:討價(jia) 還價(jia) ,指為(wei) 達成協議而進行的爭(zheng) 論、協商,尤指在價(jia) 格、條件等方麵。
語法分析
整段話由多個(ge) 句子組成,描述了歐洲多個(ge) 國家的政治情況。
1. “France has been stuck with a caretaker government for two months following legislative elections which no party won decisively.”
“which no party won decisively”是定語從(cong) 句,修飾“legislative elections”,說明選舉(ju) 的結果是沒有政黨(dang) 取得決(jue) 定性勝利,導致法國陷入看守政府狀態。
3. “In Germany the hard right came top in one set of state elections on September ist; its federal chancellor, Olaf Scholz,seems destined for defeat in a nationwide ballot this time next year.”
這是兩(liang) 個(ge) 並列句,前一句描述德國極右翼在州選舉(ju) 中的表現,後一句則對德國總理奧拉夫·朔爾茨在明年全國大選的前景進行預測。
4. “Coalitions formed by parties with little in common keep governments with tenuous majorities in power, from Spain to the Netherlands.”
“formed by parties with little in common”是過去分詞短語作後置定語,修飾“Coalitions”,表示這些聯盟是由幾乎沒有共同點的政黨(dang) 組成的。
5. “And then there is Belgium, a country where politicians ritually haggle for a year or more before forming a government (current count:88 days).”
“where politicians ritually haggle for a year or more before forming a government”是定語從(cong) 句,修飾“Belgium”,描述比利時政客組建政府的艱難過程。
6. “Part of the charm of democracy is that it is messy, but Europe has elevated the chaos to high art.”
這是一個(ge) 由轉折連詞“but”連接的並列句,前一句說明民主的特點之一是混亂(luan) ,後一句則強調歐洲將這種混亂(luan) 提升到了一種極致的狀態。
即使在選民引發的動蕩之中,在北歐一個(ge) 陰雨的角落,歐洲大陸的部分政府機器仍在持續運轉。一份由27名歐洲專(zhuan) 員組成的新名單目前正在布魯塞爾組建,預計未來幾天將分配新的任務。
從(cong) 移民政策到貿易,從(cong) 監管大型科技公司、加強歐洲防務、監督國家財政、製定綠色規則等等,歐盟這個(ge) 龐大的執行機構幾乎涵蓋了歐盟生活的方方麵麵。它所青睞的技術官僚方法回避了民主問責製的問題。
但這種方法非常有效,以至於(yu) “把事情交給專(zhuan) 家”的治理方式已經在布魯塞爾以外流行起來。當政客們(men) 無法組建國家政府時,有時會(hui) 轉而求助於(yu) 外部“專(zhuan) 家”。對於(yu) 那些隻想把事情辦成而不顧選民意見的人來說,技術官僚主義(yi) 的誘惑就像塞壬的歌聲。
詞匯解釋
1. amid:在……之中,在……過程中。
2. tumult:騷亂(luan) ,混亂(luan) ,喧鬧。
3. roster:名單,花名冊(ce) 。
4. commissioner:專(zhuan) 員,委員。
5. dole out:發放,分配(尤指少量地)。
6. bolster:加強,支持。
7. behemoth:巨獸(shou) ,龐然大物,這裏指歐盟這個(ge) 龐大的機構。
8. technocratic:技術官僚的。
9. skirt:回避,避開。
10. democratic accountability:民主問責製。
11. catch on:流行起來,受歡迎。
12. siren call:塞壬的歌聲(常用來比喻誘人但危險的事物)。
語法分析
1. “Even amid the voter-induced tumult, in a rainy corner of northern Europe a bit of the continent's government machine keeps churning.”
這是一個(ge) 簡單句,“Even amid the voter-induced tumult”為(wei) 讓步狀語,“in a rainy corner of northern Europe”為(wei) 地點狀語,“a bit of the continent's government machine”為(wei) 主語,“keeps churning”為(wei) 謂語。
2. “A new roster of 27 European commissioners is currently being assembled in Brussels, with new assignments expected to be doled out in coming days.”
句子的主體(ti) 部分是“A new roster of 27 European commissioners is currently being assembled in Brussels”,使用了現在進行時的被動語態,表示新名單正在被組建;“with new assignments expected to be doled out in coming days”是with複合結構,作伴隨狀語,其中“new assignments”是賓語,“expected to be doled out in coming days”是賓語補足語。
3. “From migration policy to trade, regulating big tech, bolstering European defence, monitoring national finances, devising green rules and much more besides, few facets of life in the bloc are beyond the scope of the European Union's executive behemoth.”
“From migration policy to trade, regulating big tech, bolstering European defence, monitoring national finances, devising green rules and much more besides”是列舉(ju) 短語,作狀語,說明歐盟事務的範圍;“few facets of life in the bloc are beyond the scope of the European Union's executive behemoth”是句子的主幹,其中“few facets of life in the bloc”為(wei) 主語,“are beyond the scope of”為(wei) 謂語,“the European Union's executive behemoth”為(wei) 賓語。
4. “The technocratic approach it favours skirts questions around democratic accountability.”
“it favours”是省略了關(guan) 係代詞that或which的定語從(cong) 句,修飾“approach”,句子的主語是“The technocratic approach”,謂語是“skirts”,賓語是“questions around democratic accountability”。
5. “But it has been so effective that the leave-it-to-the-experts method to governing has caught on beyond Brussels.”
這是一個(ge) 結果狀語從(cong) 句,“so...that...”結構表示“如此……以至於(yu) ……”,“it has been so effective”是主句,“that the leave-it-to-the-experts method to governing has caught on beyond Brussels”是結果狀語從(cong) 句,其中“the leave-it-to-the-experts method to governing”是從(cong) 句的主語,“has caught on”是謂語,“beyond Brussels”是地點狀語。
6. “When politicians fail to form national governments, outside "experts" are sometimes called upon instead.”
這是一個(ge) 時間狀語從(cong) 句,“When politicians fail to form national governments”是從(cong) 句,說明時間條件,“outside "experts" are sometimes called upon instead”是主句,使用了被動語態,表示外部專(zhuan) 家被召喚。
7. “The temptations of technocracy are like a siren call for those who just want to get things done, voters be damned.”
“The temptations of technocracy are like a siren call for those”是句子的主幹,“who just want to get things done”是定語從(cong) 句,修飾“those”,“voters be damned”是獨立主格結構,作伴隨狀語,表示一種不顧選民的態度。
歐洲技術官僚的崛起在很大程度上歸因於(yu) “權限”的轉移——用一點布魯塞爾行話來說,就是從(cong) 其27個(ge) 成員國向歐盟的轉移。歐盟曾經隻是一個(ge) 煤炭和鋼鐵貿易俱樂(le) 部,如今已在實際上演變成了一個(ge) 政府,隻差名義(yi) 而已。通常這並非壞事,例如,二十幾個(ge) 相鄰的中等規模國家各自設定脫碳目標是荒謬的。
隨著歐洲應對一係列危機,從(cong) 新冠疫情到烏(wu) 克蘭(lan) 戰爭(zheng) ,布魯塞爾的官員們(men) 積累了更多影響力。越來越多的歐盟預算份額被分配給那些滿足歐盟官員所設定條件的國家,無論是改革法院還是勞動法。例如,從(cong) 理論上講(即便在實踐中並非總是如此),歐盟的規則限製了各國政府無節製地運行預算赤字的自然欲望。
詞匯解釋
1. march:在這裏表示前進、發展的趨勢,可理解為(wei) “崛起”“推進”。
2. down to:可理解為(wei) “歸因於(yu) ”“由於(yu) ”。
3. drift:漂移、轉移,此處指權力、職能等方麵的轉移。
4. patois:方言、行話,這裏指布魯塞爾的特定用語或表達方式。
5. morph into:轉變為(wei) 、變成。
6. a slew of:大量的、一係列的。
7. mandarin:原意為(wei) 中國清朝的官員,在這裏指歐洲(布魯塞爾)的官員,帶有一定的官僚色彩。
8. amass:積累,積聚。
9. swathe:一長條(土地、地區等);在這裏“a growing swathe of”表示“越來越多的(份額等)”。
10. dole out:發放,分發(尤指少量地或吝嗇地)。
11. Eurocrat:歐盟官員(尤指被認為(wei) 官僚且脫離民眾(zhong) 的官員)。
12. constrain:限製,約束。
13. bottomless:無底的,無盡的;在這裏“bottomless budget deficits”表示“無節製的預算赤字”。
語法分析
1. “The march of the European technocrats is in large part down to the drift of "competences" - to use a bit of Brussels patois from its 27 member states towards the EU.”
這是一個(ge) 主係表結構的句子。主語是“The march of the European technocrats”(歐洲技術官僚的崛起),係動詞是“is”,表語是“down to the drift of "competences"”(歸因於(yu) “權限”的轉移),破折號後麵的“to use a bit of Brussels patois from its 27 member states towards the EU”是對前麵“drift of "competences"”的補充說明,解釋“權限”轉移的方向(從(cong) 成員國向歐盟)。
2. “Once a coal-and-steel trading club, it has morphed into a government in all but name.”
這裏“Once a coal-and-steel trading club”是一個(ge) 省略句,完整形式為(wei) “Once it was a coal-and-steel trading club”,作時間狀語,表示曾經的狀態。句子主幹是“it has morphed into a government in all but name”,其中“it”指代歐盟,“has morphed into”是謂語動詞,表示轉變為(wei) ,“a government in all but name”是賓語,意思是“除了名義(yi) 上不是,實際上是一個(ge) 政府”。
3. “Often that is no bad thing, it would be absurd for two dozen midsized neighbouring countries to each have their own decarbonisation targets, for example.”
這是兩(liang) 個(ge) 句子,用逗號隔開。前一句“Often that is no bad thing”是主係表結構,“that”指代前麵歐盟權限轉移並演變成類似政府的情況。後一句“it would be absurd for two dozen midsized neighbouring countries to each have their own decarbonisation targets, for example”中,“it”是形式主語,真正的主語是“for two dozen midsized neighbouring countries to each have their own decarbonisation targets”(二十幾個(ge) 相鄰中等規模國家各自設定脫碳目標這件事),“would be”是謂語動詞,“absurd”是表語,“for example”是插入語,舉(ju) 例說明為(wei) 什麽(me) 說這不是壞事。
4. “As Europe has battled a slew of crises, from covid-19 to the war in Ukraine, the mandarins of Brussels”
這是一個(ge) 複合句,“As Europe has battled a slew of crises, from covid-19 to the war in Ukraine”是時間狀語從(cong) 句,表示隨著歐洲應對一係列危機(從(cong) 新冠到烏(wu) 克蘭(lan) 戰爭(zheng) ),“the mandarins of Brussels”是句子的主語部分,但句子不完整,可能後續還有謂語和賓語等內(nei) 容來描述布魯塞爾官員在應對危機過程中的作為(wei) 或情況。
5. “have amassed more influence”是現在完成時態,“have amassed”
這是謂語動詞,表示到目前為(wei) 止已經積累了更多影響力。
6. “A growing swathe of the EU budget is doled out to countries that meet conditions set out by Eurocrats, whether it be reforming courts or labour laws.”
句子的主語是“A growing swathe of the EU budget”(越來越多的歐盟預算份額)。
“is doled out”是謂語動詞,使用了被動語態,表示預算被分配。
“to countries that meet conditions set out by Eurocrats”是狀語,其中“that meet conditions set out by Eurocrats”是定語從(cong) 句,修飾“countries”,說明這些國家是滿足歐盟官員設定條件的。
“whether it be reforming courts or labour laws”是讓步狀語從(cong) 句,“it”指代前麵提到的“conditions”,“be”在這裏是虛擬語氣的用法,表示“無論……還是……”。
3. “In theory, if not in practice, the bloc's rules constrain national governments natural desire to run bottomless budget deficits, for example.”
“In theory, if not in practice”是插入語,表示理論上(即便在實踐中不一定如此)。“the bloc's rules”是主語。“constrain”是謂語動詞。national governments natural desire to run bottomless budget deficits”是賓語,其中“national governments”是“natural desire”的定語,“to run bottomless budget deficits”是動詞不定式作後置定語,修飾“desire”。“for example”是舉(ju) 例說明的標誌。
另一輪大量的督促工作正在籌備之中。9月9日,歐洲央行前行長馬裏奧·德拉吉預計將公布一份關(guan) 於(yu) 如何重振歐盟僵化經濟的報告。據傳(chuan) 這份報告長達400頁,它已經被視為(wei) 各國政府為(wei) 了繼續得到歐盟青睞而必須采取行動的權威性藍圖。毫無疑問,德拉吉先生的報告(其指令將被納入即將上任的專(zhuan) 員們(men) 的工作簡報中)將充滿合理的見解。但是誰來判定是否如此呢?政客們(men) 需要擔心他們(men) 的政策在投票箱中的表現。作為(wei) 歐盟最新的技術官僚負責人,德拉吉先生並不關(guan) 心這一點。比如說,對於(yu) 任何認為(wei) 他在工業(ye) 政策未來方向上存在誤導的選民來說,那就太不幸了。
詞匯解釋
1. hefty:在這裏表示“大量的”。
2. nagging:嘮叨,這裏可理解為(wei) “督促、不斷的要求”。
3. in the works:在籌備中,在進行中。例如:A new project is in the works.(一個(ge) 新項目正在籌備中。)
4. unveil:揭開,公布。
5. sclerotic:僵化的,硬化的。
6. oracular:神諭的,權威性的。
7. edict:法令,命令。
8. brief:簡報,摘要。例如:a work brief(工作簡報)。
語法分析
1. “Another hefty dose of nagging is in the works.”
這是一個(ge) 主係表結構的句子,“Another hefty dose of nagging”(另一輪大量的督促)是主語,表示正在進行的事情;“is”是係動詞;“in the works”是表語,表示狀態“在籌備中”。
2. “On September 9th Mario Draghi, a former boss of the European Central Bank, is expected to unveil a report on how to revive the bloc's sclerotic economy.”
句子中“On September 9th”是時間狀語;“Mario Draghi”是主語;“a former boss of the European Central Bank”是同位語,對主語進行補充說明;“is expected to unveil”是謂語動詞,使用了被動語態的一般現在時,表示“被期望公布”;“a report”是賓語;“on how to revive the bloc's sclerotic economy”是後置定語,修飾“report”,說明報告的內(nei) 容是關(guan) 於(yu) 如何重振歐盟僵化經濟。
3. “Rumoured to come in at 400 pages, it is already being treated as an oracular blueprint for what governments must do to remain in the EU's good graces.”
“Rumoured to come in at 400 pages”是過去分詞短語作狀語,“it”指代前麵提到的“report”,作主句的主語;“is already being treated as”是謂語動詞,使用了現在進行時的被動語態,表示“正在被視為(wei) ”;“an oracular blueprint”是賓語;“for what governments must do to remain in the EU's good graces”是後置定語,其中“what governments must do”是賓語從(cong) 句,作“for”的賓語,整個(ge) 後置定語說明這份藍圖是關(guan) 於(yu) 各國政府為(wei) 了得到歐盟青睞必須做的事情。
4. “No doubt Mr Draghi's report whose edicts will be inserted into the working briefs of incoming commissioners - will be full of good sense.”
“No doubt”是插入語,表示“毫無疑問”;“Mr Draghi's report”是主語;“whose edicts will be inserted into the working briefs of incoming commissioners”是定語從(cong) 句,修飾“report”,說明報告的指令將被納入即將上任專(zhuan) 員的工作簡報中;“will be full of”是謂語動詞,表示“將充滿”;“good sense”是賓語。
5. “But who decides if that is so?”
這是一個(ge) 特殊疑問句,“who”是疑問詞,作主語;“decides”是謂語動詞;“if that is so”是賓語從(cong) 句,作“decides”的賓語。
6. “Politicians need to worry about how their policies will play at the ballot box.”
句子中“Politicians”是主語;“need to worry about”是謂語動詞短語;“how their policies will play at the ballot box”是賓語從(cong) 句,作“about”的賓語,說明政客們(men) 需要擔心的是他們(men) 的政策在投票箱中的表現。
7. “As the EU's latest technocrat-in-chief, that is of no concern to Mr Draghi.”
這裏“As the EU's latest technocrat-in-chief”是原因狀語,表示“作為(wei) 歐盟最新的技術官僚負責人”;“that”指代前麵提到的政策在投票箱中的表現等問題;“is of no concern to”是謂語動詞短語,表示“對……無關(guan) 緊要”;“Mr Draghi”是賓語。
8. “Tough luck for any voters who think he is misguided on the future of industrial policy, say.”
這是一個(ge) 省略句,完整形式可能是“(It is) Tough luck for any voters who think he is misguided on the future of industrial policy, (somebody may) say.”“Tough luck”是名詞短語作表語,表示“不幸”;“for any voters”是狀語,表示對象;“who think he is misguided on the future of industrial policy”是定語從(cong) 句,修飾“voters”,說明這些選民認為(wei) 他在工業(ye) 政策未來方向上存在誤導。“say”是插入語,表示“比如說”。
這份報告的時機很不幸,它主要是在歐洲選舉(ju) 之前準備的,但卻在選舉(ju) 之後發布,而其建議在選舉(ju) 中並未成為(wei) 主要內(nei) 容。這將使人們(men) 更加相信歐盟對選民不負責任的說法。這一點往往被誇大了。一個(ge) 有720名成員的歐洲議會(hui) 對專(zhuan) 員們(men) 進行監督,並將在未來幾周對每個(ge) 職位候選人進行麵試(自2019年以來一直領導歐盟委員會(hui) 的烏(wu) 爾蘇拉·馮(feng) 德萊恩於(yu) 7月獲得議會(hui) 批準連任)。
各國政府在歐盟機構如何使用其權力方麵有很大的發言權,尤其是在決(jue) 定由誰來領導這些機構方麵。但是,那些聲稱布魯塞爾是一個(ge) 無需審查的繁文縟節之源的人也有一定道理。通常影響歐洲人的法規是一個(ge) 32000人的龐大官僚機構的工作成果,這個(ge) 機構無需擔心公眾(zhong) 對其最新舉(ju) 措的看法。
詞匯解釋
1. timing:時機,時間安排。
2. feature:在這裏表示“起重要作用,成為(wei) 主要內(nei) 容”。
3. lend credence to:使……更可信,增加對……的信任。例如:The new evidence lends credence to his story.(新證據使他的說法更可信。)
4. unaccountable:不負責任的,無需解釋的。例
5. keep tabs on:密切關(guan) 注,監督。
6. audition:麵試,試演。
7. aspirant:有抱負的人,追求者,在這裏指職位候選人。
8. fountain of red tape:繁文縟節之源,“red tape”表示繁瑣的手續、官僚作風。例如:The government department is often seen as a fountain of red tape.(這個(ge) 政府部門常被視為(wei) 繁文縟節的源頭。)
9. scrutiny:審查,仔細檢查。
10. bureaucracy:官僚機構,官僚作風。
11. fret over:為(wei) ……煩惱,擔心。例如:Don't fret over small details.(不要為(wei) 小細節煩惱。)
語法分析
1. “The timing of the report, prepared largely before but released just after European elections in which its recommendations did not feature, is unfortunate.”
句子的主語是“The timing of the report”(報告的時機);“prepared largely before but released just after European elections in which its recommendations did not feature”是過去分詞短語作後置定語,修飾“timing”,其中“prepared largely before”(主要在之前準備)和“released just after European elections”(在歐洲選舉(ju) 之後發布)是並列關(guan) 係,“in which its recommendations did not feature”是定語從(cong) 句,修飾“European elections”,說明在選舉(ju) 中報告的建議未起重要作用;“is”是係動詞;“unfortunate”是表語。
2. “It will lend credence to claims that the EU is unaccountable to voters.”
“It”指代前麵提到的報告發布時機不當這件事;“will lend credence to”是謂語動詞短語,表示“將增加對……的信任”;“claims”是賓語;“that the EU is unaccountable to voters”是同位語從(cong) 句,解釋“claims”的內(nei) 容,說明聲稱的是歐盟對選民不負責任。
3. “This point is often exaggerated.” 這是一個(ge) 簡單的主係表結構句子,“This point”(這一點)是主語,“is often exaggerated”(經常被誇大)是謂語部分,使用了一般現在時的被動語態。
4. “A 720 - strong European Parliament keeps tabs on commissioners, and will audition each aspirant to the post in coming weeks (Ursula von der Leyen, who has headed the commission since 2019, was approved by the parliament for a second term in July).”
這是一個(ge) 由“and”連接的並列句。前半句“A 720 - strong European Parliament keeps tabs on commissioners”中,“A 720 - strong European Parliament”(一個(ge) 有720名成員的歐洲議會(hui) )是主語,“keeps tabs on”(密切關(guan) 注,監督)是謂語動詞短語,“commissioners”是賓語;後半句“will audition each aspirant to the post in coming weeks”中,“will audition”(將麵試)是謂語動詞,“each aspirant to the post”(每個(ge) 職位候選人)是賓語,“in coming weeks”是時間狀語。括號內(nei) 的內(nei) 容“(Ursula von der Leyen, who has headed the commission since 2019, was approved by the parliament for a second term in July)”是對前麵內(nei) 容的補充說明,其中“Ursula von der Leyen”是主語,“who has headed the commission since 2019”是定語從(cong) 句,修飾“Ursula von der Leyen”,“was approved by the parliament for a second term in July”是謂語部分,使用了一般過去時的被動語態,表示烏(wu) 爾蘇拉·馮(feng) 德萊恩在7月獲得議會(hui) 批準連任。
5. “National governments have plenty of say in how the EU institutions use their powers, not least deciding who leads them.”
句子中“National governments”(各國政府)是主語;“have plenty of say in”(在……方麵有很大發言權)是謂語動詞短語;“how the EU institutions use their powers”是賓語從(cong) 句,作“in”的賓語;“not least deciding who leads them”是插入語,其中“deciding who leads them”是動名詞短語,“who leads them”是賓語從(cong) 句,作“deciding”的賓語。
6. “But those who claim Brussels is a fountain of red tape beyond scrutiny also have a point.”
“But”是轉折連詞;“those”(那些人)是主語;“who claim Brussels is a fountain of red tape beyond scrutiny”是定語從(cong) 句,修飾“those”,其中“claim”(聲稱)是謂語動詞,“Brussels is a fountain of red tape beyond scrutiny”是賓語從(cong) 句,作“claim”的賓語;“also have a point”(也有一定道理)是謂語部分。
7. “Often the regulations affecting Europeans are the work of a 32,000 - strong bureaucracy that need not fret over what public opinion makes of their latest initiative.”
“Often”(通常)是副詞,作狀語;“the regulations affecting Europeans”(影響歐洲人的法規)是主語,其中“affecting Europeans”是現在分詞短語作後置定語,修飾“regulations”;“are the work of”(是……的工作成果)是謂語動詞短語;“a 32,000 - strong bureaucracy”(一個(ge) 32000人的龐大官僚機構)是賓語;“that need not fret over what public opinion makes of their latest initiative”是定語從(cong) 句,修飾“bureaucracy”,其中“need not fret over”(無需擔心)是謂語動詞短語,“what public opinion makes of their latest initiative”是賓語從(cong) 句,作“over”的賓語。
技術官僚主義(yi) 在國家層麵也站穩了腳跟。歐洲政治變得更加混亂(luan) 。兩(liang) 大政黨(dang) 角逐選舉(ju) 並產(chan) 生一個(ge) 明確贏家的日子已經一去不複返了。現在有多達十幾個(ge) 政黨(dang) ,包括綠黨(dang) 、自由黨(dang) 和民族主義(yi) 政黨(dang) 等。組建聯盟所需的妥協變得更加難以達成,尤其是如果極右翼政黨(dang) 在組建聯盟時被視為(wei) 不可接受(而他們(men) 常常如此)的話。
在隨後的僵局中,在數月的停滯之後,選擇一位無爭(zheng) 議的專(zhuan) 家往往是唯一明顯的解決(jue) 方案。馬裏奧·德拉吉在2021年被任命為(wei) 意大利總理,他是自20世紀90年代以來擔任該職位的第四位技術官僚。荷蘭(lan) 新首相直到最近還是其司法部的一名公務員,在爭(zheng) 吵不休的政客們(men) 未能找到一位各方都能接受的名義(yi) 領袖時,他被提拔到了最高職位。法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍近日據說正在考慮一位不知名的互助保險管理人員擔任總理。誰呢?
詞匯解釋
1. foothold:立足處,穩固的地位。
2. duke out:爭(zheng) 鬥,較量(尤指為(wei) 了爭(zheng) 奪某物)。
3. compromise:妥協,和解。
4. elusive:難以捉摸的,難以實現的。
5. beyond the pale:越軌的,不可接受的。例如:His behavior is beyond the pale.(他的行為(wei) 不可接受。)
6. ensuing:接著發生的,隨之而來的。
7. deadlock:僵局,僵持不下。例如:The negotiation reached a deadlock.(談判陷入僵局。)
8. uncontentious:無爭(zheng) 議的,沒有爭(zheng) 端的。
9. stasis:停滯,靜止。
10. rope in:說服(某人)參與(yu) (某事),拉攏。例如:They roped me in to help with the project.(他們(men) 說服我參與(yu) 這個(ge) 項目。)
11. figurehead:名義(yi) 領袖,傀儡領袖。
語法分析
1. “And technocracy has gained a foothold at national level, too.” 這是一個(ge) 簡單句,“technocracy”(技術官僚主義(yi) )是主語,“has gained”(已經獲得)是謂語動詞,現在完成時態,“a foothold”(立足處)是賓語,“at national level”(在國家層麵)是地點狀語,“too”表示“也”。
2. “European politics has become messier.”
這是一個(ge) 主係表結構的句子,“European politics”(歐洲政治)是主語,“has become”(已經變得)是係動詞,“messier”(更混亂(luan) )是表語,比較級形式。
3. “Gone are the days of two big parties duking out elections with one clear winner.”
這是一個(ge) 倒裝句,正常語序為(wei) “The days of two big parties duking out elections with one clear winner are gone.”,為(wei) 了強調“gone”(消失),將其提前,引起句子全部倒裝。“the days”(日子)是主語,“of two big parties duking out elections with one clear winner”是後置定語,修飾“days”,其中“duking out elections with one clear winner”是現在分詞短語作後置定語,修飾“parties”。
4. “Now there are up to a dozen including greens, liberals and nationalists as well.”
這是一個(ge) “there be”句型,表示“存在”,“there”是引導詞,“are”是謂語動詞,“up to a dozen”(多達十幾個(ge) )是主語,“including greens, liberals and nationalists as well”(包括綠黨(dang) 、自由黨(dang) 和民族主義(yi) 政黨(dang) 等)是後置定語,補充說明“a dozen”(十幾個(ge) )所包含的內(nei) 容。
5. “The compromise required to form alliances is all the more elusive, even more so if parties of the hard right are seen as beyond the pale when it comes to forming coalitions, as they often are.”
句子的主語是“The compromise”(妥協),“required to form alliances”(為(wei) 組建聯盟所需的)是過去分詞短語作後置定語,修飾“compromise”;“is all the more elusive”(更加難以捉摸)是謂語部分,“all the more”表示“更加”,強調程度;“even more so if parties of the hard right are seen as beyond the pale when it comes to forming coalitions, as they often are”是條件狀語從(cong) 句,其中“if parties of the hard right are seen as beyond the pale when it comes to forming coalitions”是條件狀語從(cong) 句中的條件部分,“parties of the hard right”(極右翼政黨(dang) )是主語,“are seen as”(被視為(wei) )是謂語動詞,“beyond the pale”(不可接受)是表語,“when it comes to forming coalitions”(當涉及到組建聯盟時)是時間狀語從(cong) 句,“as they often are”(正如他們(men) 常常那樣)是方式狀語從(cong) 句,補充說明極右翼政黨(dang) 在組建聯盟時的通常情況。
6. “In the ensuing deadlock, settling for an uncontentious expert is often the only obvious solution after months of stasis.”
“In the ensuing deadlock”(在隨後的僵局中)是地點狀語;“settling for an uncontentious expert”(選擇一位無爭(zheng) 議的專(zhuan) 家)是動名詞短語作主語,表示一種行為(wei) 或做法;“is often the only obvious solution”(往往是唯一明顯的解決(jue) 方案)是謂語部分,“often”(常常)是副詞,作狀語,“the only obvious solution”(唯一明顯的解決(jue) 方案)是表語;“after months of stasis”(在數月的停滯之後)是時間狀語。
7. “Mr Draghi was roped in as Italian prime minister in 2021, the fourth technocrat in the job since the 1990s.”
“Mr Draghi”(德拉吉先生)是主語,“was roped in”(被拉攏,被任命)是謂語動詞,使用了被動語態,“as Italian prime minister”(作為(wei) 意大利總理)是方式狀語,“in 2021”(在2021年)是時間狀語;“the fourth technocrat in the job since the 1990s”(自20世紀90年代以來擔任該職位的第四位技術官僚)是同位語,對“Mr Draghi”進行補充說明。
8. “The newish Dutch prime minister was until recently a civil servant in its justice ministry, elevated to the top job when squabbling politicians failed to find a figurehead leader acceptable to all.”
句子的主語是“The newish Dutch prime minister”(荷蘭(lan) 新首相),“was until recently a civil servant in its justice ministry”(直到最近還是其司法部的一名公務員)是謂語部分,其中“until recently”(直到最近)是時間狀語,“a civil servant in its justice ministry”(司法部的一名公務員)是表語;“elevated to the top job when squabbling politicians failed to find a figurehead leader acceptable to all”是過去分詞短語作狀語,其中“elevated to the top job”(被提拔到最高職位)是被動語態,“when squabbling politicians failed to find a figurehead leader acceptable to all”是時間狀語從(cong) 句,“squabbling politicians”(爭(zheng) 吵不休的政客們(men) )是主語,“failed to find”(未能找到)是謂語動詞,“a figurehead leader acceptable to all”(一位各方都能接受的名義(yi) 領袖)是賓語。
9. “Emmanuel Macron, France's president, was in recent days said to be considering an unknown mutual-insurance administrator to serve as prime minister. Qui?”
“Emmanuel Macron, France's president”(法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍)是主語,“was in recent days said to be considering”(近日據說正在考慮)是謂語部分,使用了被動語態,“an unknown mutual-insurance administrator”(一位不知名的互助保險管理人員)是賓語,“to serve as prime minister”(擔任總理)是目的狀語;“Qui?”(誰呢?)是一個(ge) 單獨的疑問詞,用於(yu) 詢問前麵提到的可能擔任總理的那個(ge) 人是誰。
在政客們(men) 齊心協力之際,一段短暫的技術官僚插曲或許並非壞事。但政治的關(guan) 鍵在於(yu) 做出決(jue) 策。在實踐中,這意味著有人要在專(zhuan) 家建議和選舉(ju) 現實之間進行權衡。正如前歐盟委員會(hui) 主席讓 - 克洛德·容克令人難忘地指出的那樣,全世界的政客都知道需要做什麽(me) ,隻是不知道在做了之後如何再次當選。民主國家通過淘汰現任者來保持活力,為(wei) 可能聽取不同類型專(zhuan) 家意見的新血液留出空間。技術官僚在運轉良好的政體(ti) 中總會(hui) 有其一席之地,但應該處於(yu) 幕後。
詞匯解釋
1. interlude:插曲,間歇。例如:There was a short interlude of peace before the war started again.(在戰爭(zheng) 再次爆發前有一段短暫的和平插曲。)
2. get one's act together:齊心協力,有條理地行事。例如:The team needs to get their act together if they want to win.(如果這個(ge) 團隊想贏,就需要齊心協力。)
3. vibrant:充滿活力的,生氣勃勃的。例如:a vibrant city(充滿活力的城市)。
4. kick out:開除,攆走。例如:He was kicked out of the club.(他被俱樂(le) 部開除了。)
5. current lot:現任者,當前這批人。例如:The current lot of politicians are facing many challenges.(現任這批政客麵臨(lin) 著許多挑戰。)
6. new blood:新成員,新生力量。例如:We need some new blood in this organization.(我們(men) 這個(ge) 組織需要一些新成員。)
語法分析
1. “A little technocratic interlude while politicians get their act together may be no bad thing.”
主語是“A little technocratic interlude”(一段短暫的技術官僚插曲),“while politicians get their act together”是時間狀語從(cong) 句,“may be”是謂語動詞,“no bad thing”是表語。
2. “But the point of politics is to make decisions.”
“the point of politics”(政治的關(guan) 鍵)是主語,“is”是係動詞,“to make decisions”(做出決(jue) 策)是表語,使用了動詞不定式作表語,表示目的或內(nei) 容。
3. “In practice that means someone balancing the advice of experts with electoral realities.”
“that”指代前麵提到的“做出決(jue) 策”這件事,作主語;“means”是謂語動詞;“someone balancing the advice of experts with electoral realities”是賓語,其中“balancing the advice of experts with electoral realities”是動名詞短語,作“someone”的後置定語,表示某人所做的動作。
4. “As Jean-Claude Juncker, a former commission boss, memorably put it, politicians the world over know what needs to be done, just not how to get re-elected having done it.”
“As Jean-Claude Juncker, a former commission boss, memorably put it”是方式狀語從(cong) 句,其中“Jean-Claude Juncker”是主語,“a former commission boss”是同位語,“put”是謂語動詞,“it”是形式賓語,真正的賓語是後麵“politicians the world over know what needs to be done, just not how to get re-elected having done it”這句話;“politicians the world over know what needs to be done, just not how to get re-elected having done it”是賓語從(cong) 句,作主句謂語動詞“put”的真正賓語,其中“politicians the world over”(全世界的政客)是主語,“know”是謂語動詞,“what needs to be done”(需要做什麽(me) )和“how to get re-elected having done it”(在做了之後如何再次當選)是並列的賓語從(cong) 句,作“know”的賓語,“having done it”是現在分詞短語作時間狀語,修飾“how to get re-elected”。
5. “Democracies stay vibrant by kicking out the current lot, leaving space for new blood who might listen to a different type of expert.”
主語是“Democracies”(民主國家),“stay”是係動詞,“vibrant”是表語;“by kicking out the current lot”(通過淘汰現任者)和“leaving space for new blood who might listen to a different type of expert”(為(wei) 可能聽取不同類型專(zhuan) 家意見的新血液留出空間)是兩(liang) 個(ge) 並列的方式狀語,其中“leaving space for new blood who might listen to a different type of expert”中“who might listen to a different type of expert”是定語從(cong) 句,修飾“new blood”。
6. “Technocrats will always have their place in well-functioning polities, but it should be in the background.”
這是一個(ge) 由“but”連接的並列句。前半句“Technocrats will always have their place in well-functioning polities”中,“Technocrats”(技術官僚)是主語,“will always have”(將總是有)是謂語動詞,“their place”(他們(men) 的位置)是賓語,“in well-functioning polities”(在運轉良好的政體(ti) 中)是地點狀語;後半句“it should be in the background”中,“it”指代“Technocrats' place”(技術官僚的位置),“should be”是謂語動詞,“in the background”(在幕後)是表語。
評論已經被關(guan) 閉。